LiberLiberate anche “Anna Karenina”!!

Reading Time: 3 minutes

L’edizione Liber Liber di “Anna Karenina” di Lev Tolstoj segue le sorti di quella di “Madame Bovary”, solo che il problema delle licenze (soprattutto per quello che concerne la versione in audiolibro) è molto più complesso e intricato. Vediamo:

Le note sull’e-book (dotato di codice ISBN e venduto regolarmente su Amazon e iTunes al prezzo di 0,49 euro) dicono:



Dunque, a parte il fatto che “sì” affermativo si scrive con l’accento, il testo è protetto da diritti d’autore. Andiamo a vedere sul link indicato quale è la licenza per questa ripologia di edizioni: vi si legge che
“i testi protetti da diritto d’autore possono essere utilizzati e copiati solo per uso personale. Quindi, non possono essere inseriti in collezioni di testi on-line; non possono essere ceduti a terzi (i quali dovranno scaricarli direttamente dal sito di Liber Liber); non possono essere utilizzati a fini commerciali, ecc. “

L’assurdo è che mentre sul file materiale, fisico, che contiene l’opera di Tolstoj è indicato la totale protezione dell’opera, sulla pagina di download dei file è indicato che l’opera è disponibile con la licenza Creative Commons
Creative Commons “Attribuzione – Non commerciale – Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale”

Quindi, da una parte, io quell’opera non la posso cedere a nessuno, ma dall’altra mi si apre una finestra per cui, a determinate condizioni (cioè che io mantenga la licenza originaria, non la usi per scopi commerciali, attribuisca correttamente la paternità dell’opera) quell’opera può circolare liberamente. Delle due l’una. Quale è l’interpretazione corretta? Naturalmente Liber Liber non ce lo dirà mai, e noi non lo pretendiamo, figuriamoci, una organizzazione che ha chiesto (e mai ottenuto) il sequestro di questo blog non ci invierà nemmeno due righe di chiarimento. Ma il chiarimento lo dovrebbe in primo luogo non tanto a noi quanto ai suoi utenti e visitatori, che hanno il diritto di sapere che cosa possono e che cosa non possono fare con un contenuto.

Continua a leggere

You sing orfic!!

Reading Time: < 1 minute

Questa è bellina davvero.

“Librivox” (www.librivox.org) è una entità americana on line che distribuisce libri parlati. Il catalogo delle disponibilità è particolarmente ricco, la circolazione dei file relativi alle opere letterarie lette a voce alta, piuttosto capillare.

Sono americani, dicevo. Si riuniscono su un forum apposta per distribuirsi la lettura di capitoli o parti di un libro. Poi una volta finito il tutto, lo raccolgono e lo mettono in linea. Il tutto in pubblico dominio perché pensano che la licenza Creative Commons sia troppo restrittiva. Bello, eh??

Molti libri in inglese, dunque, ma anche qualcosa in italiano. Tra i pochissimi italiani, i “Canti Orfici” di Dino Campana.

Che nella versione M4B, è stato tradotto in inglese con “You sing orfic”!!!

Cioè, hanno confuso (o, forse, meglio, hanno affidato a Google Translator che ha a sua volta confuso) il sostantivo plurale “Canti” per la seconda persona singolare del presente del verbo cantare (TU canti).

Cioè, nemmeno “Orfic Lyrics”, proprio “You sing orfic”!

Va beh, ve la volevo segnalare, tutto lì. Lo farò anche a Librivox perché lo correggano, così avrò fatto la mia bella figuria da volontario modello, ma non avrò, tanto per cambiare, la risposta al perché di tanta sciatteria…