Version Standard R??vis??e
Contexte des ??coles Wikip??dia
Enfants SOS b??n??voles ont aid?? ?? choisir des articles et faites autre mat??riel p??dagogique enfants SOS est le plus grand don de charit?? du monde enfants orphelins et abandonn??s la chance de la vie familiale.
Version Standard R??vis??e | |
---|---|
Nom et pr??nom: | Version Standard R??vis??e |
Abr??viation: | RSV |
OT publi??: | 1952 |
NT publi??: | 1946 |
D??riv?? de: | American Standard Version |
Base textuelle: | NT: Correspondance moyen aux ??ditions plus anciennes de Nestle-Aland Novum Testamentum Graece OT.: Biblia Hebraica Stuttgartensia avec limit??es Mer Morte et Septante influence apocryphes.: Septante avec Influence Vulgate. |
Type de traduction: | Borderline de ??quivalence formelle et ??quivalence dynamique. |
Niveau de lecture: | Le Coll??ge |
Version r??vis??e: | 1971 (NT) |
Droit d'auteur: | La Bible RSV est prot??g?? par copyright 1946, 1952, 1971 (les apocryphes est prot??g?? par copyright 1957, 1977) par la Division de l'??ducation chr??tienne de la Conseil national des Eglises du Christ aux Etats-Unis |
Appartenance religieuse: | Protestante (habituellement principale) |
Gen??se 1: 1-3 Au commencement, Dieu cr??a les cieux et la terre. La terre ??tait sans forme et vide, les t??n??bres ??taient sur la face de l'ab??me; et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. Et Dieu dit: "Que la lumi??re soit??; Et la lumi??re fut. | |
John 03:16 Car Dieu a tant aim?? le monde qu'il a donn?? son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne p??risse pas mais ait la vie ??ternelle. |
La version standard r??vis??e (RSV) est un Anglais traduction de la Bible publi??e dans le milieu du 20e si??cle. Il retrace son histoire tout le chemin du retour ?? La traduction du Nouveau Testament de William Tyndale de 1525 et de la version King James de 1611. Le RSV est une r??vision compl??te de la version King James (LSG), le Version r??vis??e (RV) de 1881 ?? 1885, et de la Segond (ASV) de 1901, avec l'ASV ??tant la base principale de la r??vision.
Le RSV a pos?? le premier d??fi s??rieux ?? la popularit?? de la DRB, visant ?? ??tre une traduction anglaise moderne lisible et litt??ralement exacte de la Bible. L'intention ne ??tait pas seulement de cr??er une version plus claire de la Bible pour l'??glise anglophone, mais aussi de ??pr??server tout ce qui est le meilleur dans la Bible anglaise comme il a ??t?? connu et utilis?? ?? travers les si??cles?? et ??de mettre le message de la Bible en simple, mots durables qui sont dignes de se tenir dans la grande tradition Tyndale-King James ".
Le RSV a ??t?? publi?? dans les ??tapes suivantes:
- Nouveau Testament , premi??re ??dition (1946; ?? l'origine la propri??t?? de la Conseil international de l'??ducation religieuse)
- Ancien Testament (et donc la Bible protestante compl??te) (1952)
- Apocrypha (1957)
- ??dition modification (seulement quelques changements) (1962)
- ??dition catholique (NT 1965, pleine RSV-CE 1966)
- Nouveau Testament, deuxi??me ??dition (1971)
- Bible commune (1973)
- Apocryphes, Expanded Edition (1977)
- Deuxi??me ??dition catholique (2006)
Faire de la RSV
En 1928, le droit d'auteur ?? l'ASV a ??t?? acquis par le Conseil international de l'??ducation religieuse (CIFR), qui a renouvel?? le droit d'auteur de l'ann??e prochaine. De 1930 ?? 1932, une ??tude du texte ASV a ??t?? entreprise pour trancher la question d'une nouvelle r??vision, mais en raison de la Grande D??pression , ce ne est qu'en 1937 que le CIFR vot?? en faveur de la r??vision du texte ASV. Un groupe de 32 chercheurs a ??t?? mis en place pour cette t??che. En outre, le Conseil esp??re mettre en place un comit?? de traduction correspondante en Grande-Bretagne, comme cela avait ??t?? le cas avec le RV et ASV, mais ce plan a ??t?? annul??e en raison de la Seconde Guerre mondiale .
Le financement de la r??vision a ??t?? assur??e en 1936 par un accord qui a ??t?? fait avec Thomas Nelson & Sons. La transaction a donn?? Thomas Nelson & Sons les droits exclusifs d'imprimer la nouvelle version pendant dix ans. Les traducteurs devaient ??tre pay??s par les redevances d'avance.
Le Comit?? a d??termin?? que, puisque le travail serait une r??vision de la ??Bible Standard" (comme l'ASV a ??t?? parfois appel?? en raison de son utilisation standard dans les s??minaires dans ces jours), le nom de l'??uvre serait la "Version Standard R??vis??e" .
Le panneau de traduction utilis?? la 17e ??dition de la Nestle-Aland texte grec pour le Nouveau Testament , et le traditionnel h??breu Texte Massor??tique pour le Ancien Testament . Cependant, ils ont modifi?? l'h??breu dans un certain nombre d'endroits. Dans le Livre d'Isa??e, ils ont suivi des lectures parfois trouv??s dans le nouvellement d??couvert de la mer Morte .
Le RSV Nouveau Testament a ??t?? publi?? le 11 F??vrier, 1946. Dans son discours de pr??sentation ?? la CIFR, Luther Weigle, doyen du comit?? de traduction, a expliqu?? qu'il voulait que le RSV ?? compl??ter et non remplacer la LSG et ASV.
En 1950, le CIFR a fusionn?? avec la Conseil f??d??ral des Eglises pour former le Conseil national des Eglises du Christ aux Etats-Unis. L'ancien CIFR est devenue la Division du nouveau Conseil de l'??ducation chr??tienne, et la CCN est devenu le sponsor officiel de la RSV.
Apr??s un examen approfondi et environ quatre-vingts modifications au texte du Nouveau Testament, la CCN a autoris?? la Bible RSV pour la publication en 1951. Jour de Saint-J??r??me, le 30 Septembre 1952, a ??t?? choisi comme jour de la publication, et ce jour-l??, la CCN a parrain?? un rassemblement festif dans Washington DC , avec les repr??sentants des ??glises qui lui sont affili??es pr??sente. Le tout premier exemplaire de la Bible RSV ?? se d??tacher de la presse a ??t?? pr??sent?? par Weigle au pr??sident Harry S. Truman .
Caract??ristiques
Il y avait trois principales diff??rences entre le RSV (d'une part) et la DRB, RV et ASV:
- Tout d'abord, les traducteurs sont revenus ?? la pratique de la DRB et RV dans la traduction de la T??tragramme, ou le Nom Divin, YHWH. Selon la pratique des versions de 1611 et 1885, le RSV traduit le nom "Eternel" ou "DIEU", alors que le ASV avait traduit ??J??hovah??.
- Deuxi??mement, un changement a ??t?? apport?? dans l'utilisation de l'anglais archa??que pour les pronoms de deuxi??me personne, " tu ??,?? toi ??,?? tes ??, et des verbes formes" art, as, eusses, as ??, etc. Le DRB, RV et ASV utilis?? ces termes ?? la fois Dieu et l'homme. Le RSV utilis?? les pronoms et les verbes anglais archa??ques seulement pour Dieu, une pratique assez courante pour les traductions jusqu'au milieu des ann??es 1970 de la Bible.
- Troisi??mement, pour le Nouveau Testament, le RSV a suivi la derni??re version disponible du texte grec de Nestl??, alors que le RV et ASV avaient utilis?? une version ant??rieure de ce texte (bien que les diff??rences ??taient minimes) et la LSG avait utilis?? le Receptus Textus.
R??ception et controverses
Le diff??rend Esa??e 07:14
Le RSV Nouveau Testament a ??t?? bien accueillie, mais la r??action ?? l'Ancien Testament varier. Beaucoup accept??s aussi bien, mais beaucoup d'autres d??nonc??. Il a ??t?? affirm?? que les traducteurs de VRS avaient traduit l'Ancien Testament ?? partir d'un point de vue ??trange. Certains ont fait r??f??rence sp??cifiquement ?? un point de vue juif, pointant vers des accords avec le 1917 Jewish Publication Society of America Version Tanakh et la pr??sence sur le comit?? de r??daction d'un ??rudit juif, Harry Orlinsky, et a affirm?? que d'autres points de vue, y compris ceux du Nouveau Testament, ne ont pas ??t?? pris en compte. L'accent de la controverse ??tait la traduction du mot h??breu עַלְמָה ( 'almāh) dans Esa??e 7:14 comme ??jeune femme?? plut??t que la traduction traditionnelle chr??tienne de ??vierge??, en accord avec le mot grec παρθένος (parthenos) trouv?? dans le La traduction de la Septante de ce passage ainsi que le Nouveau Testament au Matthieu 01:23.
Parmi les sept apparitions de'almāh, le Septante traduit seulement deux d'entre eux comme parthenos (??vierge??), y compris ce passage. En revanche, le mot בְּתוּלָה (bəṯūlāh) appara??t une cinquantaine de fois, et les traductions Septante et anglais accord ?? comprendre le mot pour signifier ??vierge?? dans presque tous les cas. En fin de compte, les conflits continuent sur ce'almāh ne signifie; les traducteurs de RSV choisi de le concilier avec d'autres passages o?? il ne signifie pas n??cessairement ??vierge??.
Attaques sur le RSV
Les fondamentalistes et ??vang??liques, en particulier, ont accus?? les traducteurs de manipulation d??lib??r??e avec les ??critures ?? nier la doctrine de la Naissance virginale de J??sus, et ils ont cit?? d'autres proph??ties messianiques traditionnellement qui auraient ??t?? occult??es dans la RSV (c.-??- Psaume 16:10, Gen??se 22:18). Certains adversaires de la VRS ont pris leur col??re ?? l'extr??me. Par exemple, un pasteur dans le sud des Etats-br??l?? un exemplaire du RSV avec un chalumeau dans sa chaire, disant que ce ??tait comme le diable parce qu'il ??tait difficile ?? br??ler, et envoy?? les cendres en signe de protestation ?? Weigle. (Cependant, FF Bruce a rejet?? comme un coup de publicit?? et a ??crit qu'il avait l'effet inverse de causer presque chaque famille dans cette congr??gation d'acqu??rir une copie!) Ces accusations sont int??ressantes ?? la lumi??re de ce qui est arriv?? ?? William Tyndale, une inspiration pour les traducteurs de RSV, comme ils ont expliqu?? dans leur pr??face: "Il a rencontr?? une opposition farouche Il a ??t?? accus?? d'entrave volontairement le sens des ??critures, et ses Nouveaux Testaments ont ??t?? condamn??s ?? ??tre br??l?? comme.?? fausses traductions. ??Mais o?? Tyndale a ??t?? br??l?? sur le b??cher pour son travail, Bruce Metzger, se r??f??rant au pasteur qui a br??l?? le RSV et envoy?? les cendres Weigle, a comment?? dans son livre La Bible In Translation "... aujourd'hui, il est heureux qu'une copie de la traduction qui r??pond ?? un tel sort."
R??sultats de la controverse
La controverse d??coulant de la RSV a aid?? rallumer la King-James-seul mouvement dans le Baptiste ind??pendants et ??glises pentec??tistes (qui avait commenc?? avec la publication de la RV et ASV, mais avait ??t?? en sommeil en raison du manque de popularit?? de ces versions). En outre, de nombreux chr??tiens ont adopt?? ce qui est venu pour ??tre connu comme le ??Isa??e 7,14 test d??cisif"; ce est, ?? chaque fois qu'une nouvelle traduction arrive, ce verset est celui ils vont v??rifier pour d??terminer si oui ou non ils peuvent faire confiance ?? la nouvelle version comme traduction l??gitime. Cette controverse a ??galement ??t?? un facteur majeur dans la traduction de la New American Standard Bible (1963-1971) et le New International Version de la Bible (1973-1978).
Le 2006 Deuxi??me ??dition catholique de la RSV r??solu la controverse en rempla??ant ??jeune femme?? par ??vierge?? (voir Revised Standard Version catholique Tirage Le RSV-CE Aujourd'hui).
??ditions ult??rieures
1962 impressions
Des modifications mineures apport??es au texte par le VRS ont ??t?? autoris??s en 1959 et compl??t??es pour les 1 962 impressions. Dans le m??me temps, d'autres soci??t??s d'??dition ?? part Thomas Nelson ont ??t?? autoris??s ?? imprimer, y compris Zondervan, Holman, Melton, Oxford, et la Soci??t?? am??ricaine de la Bible. Certains des changements inclus (mais ne ??taient pas limit??s ??) revenir ?? l'expression grecque ??le mari d'une seule femme" dans 1 Timoth??e 3.2, 12 et Tite 1.6 (dans l'impression de 1946 ?? 1952 il a ??t?? paraphras?? comme ??mari?? qu'une seule fois") , citant le centurion romain qui a ??t?? t??moin de la mort de J??sus comme l'appelant ??le Fils de Dieu?? dans Matthieu 27,54 et Mark 15,39 (en 1946-1952, il a ??t?? cit?? comme appelant J??sus "fils de Dieu"), et en changeant "sans" dans Job 19,26 ?? "partir" (et en ajustant la note correspondante en cons??quence).
1971 Deuxi??me ??dition du Nouveau Testament
En 1971, la Bible a ??t?? r????dit?? RSV avec la deuxi??me ??dition de la traduction du Nouveau Testament. Consid??rant que, en 1962, le panneau de traduction avait simplement autoris?? une poign??e de changements, en 1971 ils ont donn?? le texte du Nouveau Testament une ??dition compl??te. Les changements les plus ??vidents sont la restauration de 16,9 ?? 20 Mark (la longue fin) et John de 7,53 ?? 8,11 (dans lequel J??sus pardonne un adult??re) au texte (en 1946, ils ont ??t?? mis dans les notes). Aussi ??tait restaur?? Luc 22.19b-20, contenant la majeure partie de l'institution de J??sus de la C??ne du Seigneur. Dans le texte de 1946 ?? 1952, cela avait ??t?? coup??e ?? la phrase ??Ceci est mon corps", et le reste ne avait ??t?? en bas de page, car ce verset ne appara??t pas dans l'original Bezae Codex manuscrit utilis?? par le comit?? de traduction. Luc 22,43 ?? 44, qui avait fait partie du texte de 1946 ?? 1952, a ??t?? rel??gu?? ?? la section de la note en raison de son authenticit?? douteuse; dans ces versets un ange appara??t ?? J??sus ?? Geths??mani pour renforcer et l'encourager avant son arrestation et sa crucifixion. Beaucoup d'autres versets ont ??t?? reformul??s ou r????crits pour plus de clart?? et de pr??cision. En outre, les notes concernant les valeurs mon??taires ne sont plus exprim??s en termes de dollars et en cents, mais en termes de combien de temps il a fallu pour gagner chaque pi??ce (le denier ne est plus d??finie comme vingt cents mais comme le salaire d'un jour). Le livre de Apocalypse, appel?? "The Apocalypse de Jean" dans les ??ditions pr??c??dentes, a ??t?? rebaptis?? "Le Apocalypse de Jean (L'Apocalypse)". Certains de ces changements ?? la RSV Nouveau Testament avait d??j?? ??t?? introduite dans l'??dition catholique de 1965 ?? 1966, et leur introduction dans l'??dition protestante a ??t?? fait pour ouvrir la voie ?? la publication de la Bible commune RSV en 1973.
Les Apocryphes et l'??dition catholique
Apocryphes
En 1957, ?? la demande de la ??glise ??piscopale des ??tats-Unis d'Am??rique, le Livres deut??rocanoniques (appel?? apocryphes par la plupart des chr??tiens protestants) ont ??t?? ajout??s ?? la VRS. Comme il n'y avait pas d'American Standard Version des apocryphes, le RSV apocryphes ??tait une r??vision de la Version r??vis??e apocryphes de 1894, ainsi que la version King James. Pour rendre le RSV acceptable orthodoxes orientales congr??gations, une ??dition augment??e des apocryphes contenant 3 et 4 Maccab??es et Psaume 151 a ??t?? lib??r?? en 1977.
La plupart des ??ditions de la RSV qui contiennent les apocryphes placer ces livres apr??s le Nouveau Testament, dispos??s dans l'ordre de la version King James (les livres orthodoxes dans les ??ditions post-1977 sont ajout??s ?? la fin). L'exception, bien s??r, est la Bible commune, o?? les livres apocryphes ont ??t?? plac??s entre les Testaments et r??arrang??s dans un ordre agr??able aux protestants, catholiques et orthodoxes semblables (voir ci-dessous pour plus d'informations ?? propos de la Bible commune).
??dition catholique
En 1965, le Association Biblique Catholique-adapt?? sous la direction de Bernard Orchard OSB et Reginald C. Fuller-RSV pour les catholiques une utilisation avec la lib??ration de la norme r??vis??e Version ??dition catholique. Le RSV-catholique du Nouveau Testament a ??t?? publi?? en 1965 et la pleine Bible RSV-catholique en 1966. Cela comprenait des r??visions ?? travers 1962, avec un petit nombre de nouvelles r??visions dans le Nouveau Testament, la plupart du temps pour revenir ?? des expressions connues. En outre, quelques notes ont ??t?? modifi??es. Cette ??dition est actuellement publi?? et sous licence de Ignatius Press. Il contient la livres deut??rocanoniques de l'Ancien Testament plac??s dans l'ordre traditionnel de la Vulgate.
Le RSV catholique a ??galement ??t?? utilis?? comme le texte anglais pour le Commentaire Navarre Bible.
En 2006, Ignatius Press a publi?? la norme r??vis??e Version-deuxi??me ??dition catholique, qui a actualis?? la langue archa??que dans l'impression 1966 et ??chang?? des notes et des textes pour refl??ter une compr??hension plus traditionnelle de certains passages, comme le remplacement de ??jeune femme?? par ??vierge?? dans Isa??e 7,14, comme mentionn?? pr??c??demment. (Voir aussi Ignace catholique Study Bible s??rie)
Adaptations
Il n'y a eu de nombreuses adaptations de la RSV au cours des ann??es.
Bible commune
La Bible commune de 1973 a ordonn?? les livres d'une mani??re qui satisfait les deux catholiques et Protestants. Il a ??t?? divis?? en quatre sections:
- L'Ancien Testament (39 Livres)
- Les livres deut??rocanoniques (12 Livres)
- Les non-livres deut??rocanoniques (trois livres, six livres apr??s 1977)
- Le Nouveau Testament (27 Livres)
Les non-deuterocanonicals donn?? la Bible commune un total de 81 livres: il a inclus Esdras 1 (??galement connu sous le nom Ezra 3), 2 Esdras ( Ezra 4), et le Pri??re de Manass??, livres qui ont paru dans le L'annexe de la Vulgate depuis L'??poque de J??r??me "de peur qu'ils ne p??rissent enti??rement", mais ne sont pas consid??r??s comme canoniques par les catholiques romains et ne sont donc pas inclus dans la plupart des Bibles catholiques modernes. En 1977, le RSV apocryphes a ??t?? ??largi pour inclure 3 Maccab??es, 4 Maccab??es, et Psaume 151, trois sections suppl??mentaires reconnus dans la orthodoxe orientale canon (4 Maccab??es former ?? nouveau une annexe dans cette tradition). Cette action a augment?? la Bible commune ?? 84 livres, ce qui en fait la traduction anglaise bible la plus compl??te ?? ce jour dans son inclusion de livres non accept??s par toutes les confessions. Le but de la Bible commune ??tait d'aider les relations ??cum??niques entre les Eglises.
Digest Bible Reader
En 1982, Readers Digest a publi?? une ??dition sp??ciale de la RSV qui a ??t?? pr??sent?? comme une ??dition condens??e du texte. L'??dition du Reader Digest de la RSV a ??t?? con??u pour ceux qui ne ont pas lu la Bible ou qui le lisent rarement. Il n'a pas ??t?? con??u comme un remplacement du texte int??gral de RSV. Dans cette version, 55% de l'Ancien Testament et 25% du Nouveau Testament ont ??t?? coup??s. Passages familiers tels que la La pri??re du Seigneur, Psaume 23 et le Dix Commandements ont ??t?? retenus. Pour ceux qui voulaient la RSV compl??te, Readers Digest a fourni une liste des ??diteurs qui se sont vendus le RSV compl??te ?? ce moment.
R??visions
New Revised Standard Version
En 1989, le Conseil national des Eglises a publi?? une r??vision ?? grande ??chelle ?? la VRS appel?? le New Revised Standard Version. Ce ??tait la premi??re version majeure d'utiliser un langage non sexiste, et donc a attir?? plus critique et la col??re des chr??tiens conservateurs de 1952 a fait son pr??d??cesseur.
Le RSV aujourd'hui
Le RSV reste une traduction pr??f??r??e pour beaucoup de chr??tiens. Cependant, RSV Bibles sont difficiles ?? trouver, sauf dans les magasins de seconde main et les ??glises qui ont utilis??, parce que la CCN pr??f??re imprimer la New Revised Standard Version.
L'ann??e 2002 a marqu?? le 50e anniversaire de la publication de la Bible RSV. Oxford University Press comm??mor?? en lib??rant deux ??ditions d'anniversaire diff??rentes: l'une avec l'Ancien et du Nouveau Testament que (le texte NT ??tant de 1971), et l'un y compris les livres apocryphes comme on le voit dans le 1977 ??dition augment??e. Parce que ces ??ditions contiennent certaines des lectures et des notes trouv??es dans le Nouveau Testament RSV-catholique (comme dans Matthieu 1,19; 19,9; 16,9 ?? 20 Mark, Luc 8,43 24,5, 12, 36, 40; John 7,53 ?? 8,11; Romains 5.5; 8.11 ; 1 Corinthiens 9.5; H??breux 13.13, pour ne nommer que quelques-uns), et ?? cause de l'ordre des apocryphes / deut??rocanoniques livres et leur placement entre les Testaments, il est ??vident que ces ??ditions sont reprises de l'??dition 1977 ??largi Bible commune.
Deux ans auparavant, le rival de Oxford, Cambridge University Press, r??imprim?? le RSV en deux ??ditions qui sont encore disponibles: un Brevier r??f??rence centre-colonne Bible, et un Nouveau Testament avec Psaumes.
Oxford continue de faire la RSV Oxford Annotated Bible disponibles, dans une ??dition 1973 avec le Vieux et le Nouveau Testament (le texte NT ??tant de la mise ?? jour 1971) et une ??dition 1977 mettant en vedette deux Testaments et 1977 ??largi apocryphes.
Scepter Publishers, Ignatius Press, Oxford et continuent d'imprimer l'??dition 1966 de la RSV-catholique de la Bible, et Ignace, comme mentionn??, a fait la deuxi??me ??dition catholique de la Bible enti??re et un Nouveau Testament / Psaumes disponibles.