V??rifi?? contenu

Langue indon??sienne

Sujets connexes: Langues

Renseignements g??n??raux

Cette s??lection ??coles a ??t?? choisi par SOS Enfants pour les ??coles dans le monde en d??veloppement ne ont pas acc??s ?? Internet. Il est disponible en t??l??chargement intranet. Tous les enfants disponibles pour le parrainage de SOS Enfants des enfants sont pris en charge dans une maison de famille pr??s de la charit??. Lire la suite ...

Indon??sien
Indon??sien
Originaire de

Indon??sie

Timor oriental (comme une ??langue de travail??)
Locuteurs natifs 23 millions (2000)
Plus de 140 millions de locuteurs de L2
famille de langue
Austron??sienne
  • Malayo-polyn??sienne
    • Nucl??aire malayo-polyn??sienne
      • Sunda-Sulawesi
        • Malayic
          • Malayan
            • Malais
              • Malacca ("Riau") Malay
                • Indon??sien
Syst??me d'??criture Latine ( Alphabet indon??sien)
Le statut officiel
Langue officielle dans Indon??sie
R??glement?? par Badan Pengembangan dan Pembinaan bahasa
Les codes de langue
ISO 639-1 ??a
ISO 639-2 ind
ISO 639-3 ind

Indon??sien (bahasa indonesia) est la langue officielle de l'Indon??sie . C'est un normalis??e registre des Malais, un Austron??sienne langue qui a ??t?? utilis??e en tant que lingua franca dans l'archipel indon??sien depuis des si??cles.

L'Indon??sie est le quatri??me la nation la plus peupl??e du monde. De sa grande population, le nombre de personnes qui parlent couramment l'indon??sien se rapproche rapidement de 100%, ce qui rend l'un des indon??sienne langues les plus parl??es dans le monde.

La plupart des Indon??siens, ?? part de parler la langue nationale, sont souvent couramment une autre langue r??gionale (exemples comprennent Javanaise, Sundanese et Madurais) qui sont couramment utilis??s ?? la maison et dans la communaut?? locale. La plupart ??ducation formelle, ainsi que presque tous les m??dias nationaux et d'autres formes de communication, sont men??es en indon??sien. Dans le Timor oriental , qui ??tait une province indon??sienne de 1975 ?? 1999, l'Indon??sie est reconnu par la constitution comme l'une des deux langues de travail (l'autre ??tant l'anglais ), aux c??t??s des langues officielles de Tetum et portugais .

Le nom indon??sien de la langue est indon??sien (litt??ralement ??la langue de l'Indon??sie"). Ce terme est parfois trouv?? en anglais. Indon??sien est parfois appel?? ??bahasa?? par les anglophones, bien que cela signifie litt??ralement ??langue??.

Haut-parleurs et r??partition g??ographique

Carte de l'endroit o?? indon??sienne est principalement parl??e. Bleu fonc??: comme langue de la majorit??. Bleu clair: en tant que langue de la minorit??.

Indon??sien a 23 millions locuteurs natifs et 140 millions locuteurs de langue seconde, qui parlent ?? c??t?? de leur langue maternelle locale. Il est largement utilis?? comme premi??re langue par les Indon??siens dans les zones urbaines, et en tant que langue seconde par ceux qui r??sident dans les r??gions plus rurales de l'Indon??sie.

Le VOA et BBC utilisent indon??sienne comme norme pour la diffusion en malais. Indon??sie est 80% apparent?? avec Malaisie. En Australie, l'Indon??sie est l'un des trois langues cibles asiatiques, avec Japonais et Mandarin, enseign?? dans certaines ??coles dans le cadre de la D'autres langues que le programme anglais.

Histoire

Indon??sienne est une normalis??e registre des "Riau malaise", qui, malgr?? son nom commun ne est pas le dialecte malais ?? Riau, mais plut??t le Malay classique de la Cours royales de Malacca. Initialement parl?? dans le nord de Sumatra , le malais a ??t?? utilis?? comme un lingua franca dans l'archipel indon??sien depuis un demi-mill??naire. Bien qu'il puisse ??tre attribu??e ?? son anc??tre, le Old langue malaise (qui peut ??tre retrac??e au 7??me si??cle), le Kedukan Bukit inscriptions est le plus ancien sp??cimen de survivants de la vieille malais, la langue utilis??e par Srivijayan empire. Depuis le 7??me si??cle, la vieille langue malaise a ??t?? utilis?? dans Nusantara (archipel indon??sien), marqu??e par des inscriptions Srivijaya et dans d'autres inscriptions de zones c??ti??res de l'archipel, comme ceux d??couverts en Java. contacts commerciaux exerc??es par certains peuples ethniques ?? l'??poque ??tait le principal v??hicule pour diffuser la vieille langue malaise, comme ce ??tait le dispositif de communication entre les commer??ants. En ce moment, la vieille langue malaise ??tait devenu une lingua franca et a ??t?? largement parl?? par la plupart des gens dans l'archipel.

Indon??sien a ??t?? ??lev?? au statut de langue officielle ?? la d??claration d'ind??pendance indon??sienne en 1945, se inspirant de la Sumpah Pemuda (le Serment de la jeunesse) ??v??nement en 1928. indon??sienne (dans sa forme standard) est essentiellement la m??me langue que les officiels malaisiens et Brunei normes de Malay. Toutefois, il ne diff??rer de Malaisie dans plusieurs aspects, avec des diff??rences de prononciation et le vocabulaire. Ces diff??rences sont dues principalement aux influences n??erlandaises et javanais sur indon??sienne. Indon??sien a ??galement ??t?? influenc??e par le "malaise de bazar?? qui ??tait la lingua franca de l'archipel ?? l'??poque coloniale, et donc indirectement par d'autres langues parl??es sur les ??les. Revendications malais de Malaisie pour se rapprocher de l'Malay classique de si??cles plus t??t, m??me si la Malaisie moderne a ??t?? fortement influenc??e, dans le lexique ainsi que dans la syntaxe, par l'anglais. La question de savoir si haut Malay (Cour malaise) ou faible Malay (Bazar Malay) ??tait la v??ritable m??re de la langue indon??sienne est toujours en d??bat. Haute malaise ??tait la langue officielle utilis??e dans la cour de la Sultanat de Johor et poursuivi par le territoire n??erlandais-administr??e de Riau-Lingga, tout en bas malaise ??tait couramment utilis?? dans les march??s et les ports de l'archipel. Certains linguistes ont fait valoir que ce ??tait le plus faible Malay-commune qui a form?? la base de la langue indon??sienne.

Alors que l'Indon??sie est parl?? comme un la langue maternelle de seulement une petite proportion de population importante de l'Indon??sie (ce est ?? dire principalement ceux qui r??sident dans le voisinage de Jakarta et d'autres grandes villes indon??siennes principalement de langue tels que Medan et Balikpapan), plus de 200 millions de personnes font r??guli??rement usage de la langue nationale, avec des degr??s variables de comp??tence. Dans un pays qui compte plus de 300 langues indig??nes et un vaste ??ventail de groupes ethniques, elle joue un r??le f??d??rateur et de contre-archipel important pour le pays. L'utilisation de la langue nationale est abondante dans les m??dias, les organismes gouvernementaux, les ??coles, les universit??s, les lieux de travail, parmi les membres de la classe sup??rieure ou de la noblesse indon??sien et aussi dans de nombreuses autres situations formelles.

Standard and officielle indon??sienne est utilis?? dans les livres et les journaux et ?? la t??l??vision / la radio ??missions de nouvelles; Cependant, quelques conf??renciers indon??siens indig??nes utilisent la langue officielle dans leurs conversations quotidiennes. Bien que ce soit un ph??nom??ne commun ?? la plupart des langues dans le monde (par exemple, l'anglais parl?? ne correspond pas toujours aux normes ??crites), le degr?? de ??justesse?? de parl?? indon??sienne (en termes de grammaire et vocabulaire) par rapport ?? sa forme ??crite est sensiblement faible. Cela est principalement d?? aux Indon??siens combinant les aspects de leurs propres langues locales (par exemple, Javanaise, Sundanese, Balinaise et chinois dialectes) avec indon??sienne. Il en r??sulte des divers dialectes indon??siens ??r??gionaux??, les m??mes types que l'??tranger est le plus susceptible d'entendre arrivant dans une ville ou d'un village indon??sien. Ce ph??nom??ne est amplifi?? par l'utilisation de Indon??sien, en particulier dans les villes.

Le statut officiel

Indon??sienne est la langue officielle en Indon??sie, utilis?? dans tous les aspects, tels que l'??ducation. Ujian Nasional (examen national) est ??crit en indon??sien et est lui aussi l'un des sujets d'examen.
Indon??sien est aussi la langue de m??dias indon??siens, telles que le magazine. Imprim??es et diffus??es m??dias sont encourag??s ?? utiliser une bonne indon??sienne, bien plus d??tendu l'argot populaire ont souvent pr??valu.

Le statut de la langue indon??sienne est le langue officielle de la R??publique d'Indon??sie , d'o?? son utilisation est encourag??e dans toute l'Indon??sie. Le Constitution de l'Indon??sie 1945 Chapitre XV sp??cifie le drapeau, la langue officielle, le manteau des bras, et l'hymne national de l'Indon??sie. La loi indon??sienne n ?? 24 ann??es 2009 Chapitre III, section 25-45 mentionn?? sp??cifiquement sur le statut de langue indon??sienne. La fonction de la langue indon??sienne est que l'identit?? nationale, la fiert?? nationale et langue unificatrice entre les diverses Groupes ethniques indon??siens, et sert ??galement comme un v??hicule de communication entre les provinces indon??siennes et diff??rentes cultures r??gionales en Indon??sie. La langue est utilis??e comme langue nationale officielle, la langue de l'??ducation, de la communication, de transaction et de la documentation commerciale, utilis?? pour le d??veloppement de la culture nationale, la science, la technologie et les m??dias en Indon??sie. Il est devenu l'un des symboles nationaux de l'Indon??sie.

Selon la loi indon??sienne, la langue indon??sienne est la langue proclam?? comme la langue unificatrice cours Sumpah Pemuda le 28 Octobre 1928, d??velopp?? davantage pour accueillir la dynamique de la civilisation indon??sienne. Il a ??t?? mentionn?? que la langue a ??t?? bas?? sur Riau malais, si linguistes noter que ce ne est pas le dialecte local de Riau, mais le dialecte Malaccan qui a ??t?? utilis?? dans la cour de Riau. Depuis sa cr??ation en 1928 et sa reconnaissance officielle en 1945 Constitution, la langue indon??sienne a ??t?? charg?? avec l'agenda politique nationaliste ?? unifier l'Indon??sie (ex- Indes n??erlandaises). Ce statut a fait langue indon??sienne relativement ouvert pour accueillir des influences de langues des autres ethnies indon??siennes, notamment javanaise que le groupe ethnique majoritaire en Indon??sie, et de N??erlandais que le colonisateur pr??c??dente. En cons??quence, l'Indon??sie dispose de sources de plus larges emprunts, par rapport ?? Malay. Il a ??t?? sugg??r?? que la langue indon??sienne est une langue artificielle rendue officielle en 1928. En artificielle cela signifie que l'Indon??sie a ??t?? con??u par des universitaires plut??t que l'??volution naturelle comme la plupart des langues communes ont, afin de tenir l'objectif politique de l'??tablissement d'une langue unificatrice officielle de Indon??sie. En empruntant lourdement de nombreuses autres langues, il exprime une ??volution linguistique naturelle; en fait, il est aussi naturel que la langue suivante, comme l'a d??montr?? sa capacit?? exceptionnelle pour absorber vocabulaire ??trang??re.

L'??volution disparate de malaisienne et indon??sienne a conduit ?? une rupture entre les deux normes. Cela a ??t?? fond??e davantage sur la nuance politique et l'histoire de sa normalisation que sur des raisons culturelles, et en cons??quence il ya des vues asym??triques concernant standard parmi les Malaisiens et les Indon??siens de l'autre. En Malaisie, la langue nationale est de Malaisie; en Indon??sie, il est indon??sien. Les Malaisiens ont tendance ?? affirmer que la Malaisie et l'Indon??sie ne sont que des variantes de la m??me langue, tandis que les Indon??siens ont tendance ?? les traiter comme des langues distinctes, quoique connexes. Le r??sultat de cette attitude est que les Indon??siens se sentent peu n??cessit?? d'harmoniser leur langue avec la Malaisie et le Brunei, alors que les Malaisiens sont plus enclins ?? coordonner l'??volution de la langue avec les Indon??siens. bien que le 1972 La r??forme de l'alphabet indon??sienne ??tait en grande partie une concession de la soci??t?? n??erlandaise indon??sien ?? l'orthographe de la Malaisie ?? base anglaise.

Syst??me d'??criture

Indon??sien est ??crit avec le Alphabet latin. Il a ??t?? ?? l'origine bas?? sur la Orthographe n??erlandais et porte encore quelques similitudes ?? elle. Consonnes sont repr??sent??s d'une mani??re similaire ?? l'italien , bien que ⟨c⟩ est toujours / tʃ / (comme l'anglais ⟨ch⟩), ⟨g⟩ est toujours / ɡ / (??dur??) et repr??sente ⟨j⟩ / dʒ / comme il fait en anglais. En outre, repr??sente le ⟨ny⟩ palatal nasal / ɲ /, ⟨ng⟩ est utilis?? pour la v??laire nasale / N / (qui peut se produire en d??but de mot), pour ⟨sy⟩ / ʃ / (⟨sh⟩ anglais) et pour la ⟨kh⟩ sans voix velar fricative / x /. Les deux / e / et / ə / sont repr??sent??s avec ⟨e⟩.

changements d'orthographe dans la langue qui ont eu lieu depuis l'ind??pendance indon??sienne comprennent:

Obsol??te
orthographe
Courant
orthographe
OE u
tj c
dj j
j y
New Jersey New York
sj sy
ch kh

La langue indon??sienne a ??t?? ??crit en utilisant le syst??me connu sous le nom van syst??me Ophuijsen, nomm?? par le conseiller du syst??me, Charles Adriaan van Ophuijsen. Ce syst??me d'orthographe a ??t?? plus influenc?? par l'??poque actuelle Syst??me d'orthographe n??erlandais. En 1947, l'orthographe a ??t?? chang?? en Orthographe r??publicain ou Soewandi Orthographe (nomm?? par au moment ministre de l'??ducation, Soewandi). Cette orthographe chang?? anciennement orthographi?? OE dans u (cependant, l'orthographe influenc?? d'autres aspects de l'orthographe, par exemple ??crire des mots r??dupliqu??es). Tous les autres changements ??taient une partie de la Syst??me Orthographe perfectionn??, un officiellement mandat?? r??forme de l'orthographe en 1972. Certains des anciens orthographes (qui ont trait aux Orthographe n??erlandais) ne survivent dans les noms propres; par exemple, le nom d'un ancien pr??sident de l'Indon??sie est encore parfois ??crit Soeharto , et la ville centre de Java de Yogyakarta est parfois ??crit Jogjakarta.

Vocabulaire

Un dialecte moderne du malais, indon??sien a ??galement emprunt?? ?? d'autres langues, y compris le sanscrit , l'arabe , Persan, portugais , n??erlandais , chinois et Langues austron??siennes. On estime qu'il ya quelque 750 emprunts sanskrits en indon??sien moderne, 1000 pr??ts arabes, dont certains Persan et l'h??breu origine, quelques 125 mots de portugais (??galement espagnols et italiens ) et l'origine 10 000 emprunts de Dutch La grande majorit?? des mots indon??siens, cependant, proviennent de la racine stocks lexicale de son austron??sienne (incl. Old Malay) patrimoine. Il ya aussi des mots d??riv??s de Javanaise, par exemple aku (qui signifie que je / moi (informel) et sa forme d??riv??e, mengaku (d'admettre ou de confesser).

mots de pr??t

L'??tude de l'??tymologie et de pr??t indon??siens mots r??v??le ?? la fois ses contextes historiques et sociaux. Les exemples sont les premiers emprunts sanskrits (probablement au cours de la P??riode Srivijaya), les emprunts de l'arabe et le persan pendant le temps de la mise en place de l'islam en particulier, et ceux du n??erlandais pendant la p??riode coloniale. Histoire linguistique et l'histoire culturelle sont clairement li??s.

L'influence sanscrit est venu de contacts avec l'Inde depuis les temps anciens. Les mots ont ??t?? emprunt??s soit directement de l'Inde ou avec l'interm??diaire de la Old javanais. Bien que l'hindouisme et le bouddhisme ne sont plus les grandes religions de l'Indon??sie, le sanskrit qui ??tait le v??hicule de la langue de ces religions, est toujours tenu en haute estime et est comparable avec le statut de latine en anglais autres langues d'Europe occidentale et. Sanscrit est aussi la principale source de n??ologismes, ils sont habituellement form??s ?? partir de racines Sanskrit. Les emprunts du sanskrit couvrent de nombreux aspects de la religion , l'art et la vie quotidienne. Loanwords sanskrits, contrairement ?? ceux d'autres langues, sont entr??s dans le vocabulaire de base de l'Indon??sie ?? un point tel que, pour beaucoup, ils ne sont plus per??us comme ??trangers. De sanscrit est venu des mots tels que भाषा bahasa (langue), काच kaca (verre, miroir), राज- raja (roi), मनुष्य manusia (l'humanit??), भूमि bumi (terre / monde), आगम agama (religion), Istri (wife/women), Jaya (victory/victorious), Pura (city/temple/place), Raksasa (giant/monster), Dharma (rule/regulations), Mantra (words/poet/spiritual pri??res), Satria (guerrier / courageux / soldat), Wijaya (grandement victorieuse / victoire), etc. sanskrits mots et les phrases sont ??galement utilis??s dans les noms et les titres de la police indon??sienne et de l'Arm??e nationale tels que: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda , Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Khartika Ekha Phaksi, Swa Bhuana Phaksa, Yudha Siaga, etc. Les sanskrits mots ??galement fait encore la langue indon??sienne plus puissant au sens de l'usage des titres des Forces arm??es nationales telles que (ci-dessus) et plus significations qui contribue ??galement aux langues officielles et formelles de l'Indon??sie.

Les emprunts de l'arabe sont principalement concern??s par la religion, en particulier avec l'islam . Les mots de l'arabe origine comprennent dunia (de l'arabe : دنيا Dunya = le monde actuel), Sabtu (de l'arabe : السبت as-sabt = samedi), Kabar (خبر Kabar = nouvelles), selamat / salam (سلام Salām = une salutation ), Jumat (الجمعة al-Juma = vendredi), ijazah (إجازة ijaza = vacances), Kitab (كتاب kitāb = livre), tertib (ترتيب tartīb = ordonn??e) et kamus (قاموس Kamouss = dictionnaire). Allah , car il est la plupart du temps le cas pour Arabophones, est le mot pour Dieu , m??me dans Christian Bible traductions. Beaucoup de traducteurs de la Bible d??but, quand ils sont venus ?? travers quelques inhabituelles h??breu mots ou des noms propres, utilis??s les mots apparent??s arabes. Dans les traductions plus r??centes cette pratique est interrompue. Ils se tournent maintenant vers grecs noms ou utiliser le mot original h??breu. Par exemple, le nom J??sus a d'abord ??t?? traduit par ??Isa, mais est maintenant orthographi?? comme Yesus.

Les chinois emprunts sont g??n??ralement int??ress??s par la cuisine, le commerce ou souvent juste des choses exclusivement chinois. Mots d'origine chinoise (pr??sent??s ici avec accompagnement Hokkien / mandarin d??riv??s de prononciation ainsi que des caract??res traditionnels et simplifi??s) comprennent pisau (匕首bǐshǒu - couteau), loteng, (樓/層= l??u / CENG - [sup??rieure] carrel?? / niveau), mie (麵>面Hokkien km - nouilles), lumpia (潤餅(Hokkien = lun-pi??ⁿ) - springroll), Cawan (茶碗ch??wǎn - tasse de th??), Teko (茶壺>茶壶= Chahu [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = th??i??re),苦力kuli =苦khu ( am??re) et力li (??nergie) et m??me les plus utilis??es termes d'argot gua et Lu (from 'goa la Hokkien我et ??lu / li'你- qui signifie?? je / moi ??et?? vous ??).

?? c??t?? de Malais, portugaise ??tait le lingua franca pour le commerce dans tout l'archipel du XVIe si??cle jusqu'au d??but du XIXe si??cle. Les Portugais ont ??t?? parmi les premiers occidentaux ?? naviguer vers l'est ?? la " ??les aux ??pices ". Emprunts de Portugais sont principalement reli??s aux articles que les commer??ants et les premiers explorateurs europ??ens ont apport?? ?? l'Asie du Sud-Est. mots indon??siens d??riv??s du portugais comprennent meja (de mesa = tableau), boneka (de boneca = poup??e), Jendela (de janela = fen??tre), Gereja (de igreja = ??glise), bendera (de bandeira = drapeau), Sepatu (de Sapato = chaussures), Keju (de queijo = fromage), mentega (de manteiga = beurre), et Minggu (de domingo = dimanche).

L'ancienne puissance coloniale, le Pays-Bas , a laiss?? une quantit?? consid??rable de vocabulaire qui peut ??tre vu dans les mots tels que polisi (de politie = police), kualitas (de kwaliteit = qualit??), rokok (de roken = fumer des cigarettes), korupsi (de corruptie = corruption), Kantor (de kantoor = bureau), resleting (de ritssluiting = fermeture ??clair) et gratis (?? partir gratis = gratuit). Ces n??erlandais emprunts, et de nombreux autres non-italo-ib??riques, emprunts linguistiques europ??ennes qui sont entr??es via N??erlandais, couvrent tous les aspects de la vie. Certains emprunts n??erlandais, ayant des grappes de plusieurs consonnes, posent des difficult??s aux haut-parleurs de indon??sienne. Ce probl??me est g??n??ralement r??solu par l'insertion de la schwa. Par exemple schroef N??erlandais [sxruf]sekrup [səkrup].

Comme indon??sienne moderne attire nombre de ses mots provenant de sources ??trang??res, il ya beaucoup de synonymes. Par exemple, l'Indon??sie a trois mots pour "livre", ce est ?? dire Pustaka (du sanskrit), Kitab (de l'arabe) et buku (du n??erlandais); cependant, chacun a une signification l??g??rement diff??rente. Un Pustaka est souvent li??e ?? la sagesse antique ou parfois avec la connaissance ??sot??rique. Une forme d??riv??e, Perpustakaan signifie une biblioth??que. Un Kitab est habituellement une ??criture religieuse ou un livre contenant une orientation morale. Les mots indon??siens pour la Bible et Evangile sont Alkitab et Injil, directement d??riv?? de l'arabe. Le livre contenant le code p??nal est aussi appel?? le Kitab. Buku est le mot le plus commun pour les livres.

Il ya emprunts directs de diverses autres langues du monde, tels que "karaok??" de Japonais, et " modem ??de l'anglais.

Sexe

G??n??ralement indon??sienne ne fait pas usage de genre grammatical, et il ya seulement des mots choisis qui utilisent le sexe naturel. Par exemple, le m??me mot est utilis?? car il / lui et elle / lui (dia / ia) ou pour elle et lui (dia / ia / -nya). Pas de r??elle distinction est faite entre ??petite amie?? et ??petit ami??, ?? la fois Pacar (bien que des termes plus familiers que cewek fille / petite amie et Guy cowok / petit ami peut ??galement ??tre trouv??). Une majorit?? de mots indon??siens qui se r??f??rent ?? des gens ont g??n??ralement une forme qui ne fait pas de distinction entre les sexes. Cependant, contrairement ?? l'anglais, la distinction est faite entre plus ou moins (une caract??ristique tout ?? fait commun ?? de nombreuses langues asiatiques). Par exemple, adik se r??f??re ?? un plus jeune fr??re de l'autre sexe et Kakak se r??f??re ?? un fr??re plus ??g??, encore une fois, que ce soit m??le ou femelle. Afin de pr??ciser le genre naturel d'un nom, un adjectif doit ??tre ajout??. Ainsi, adik laki-laki correspond ?? ??jeune fr??re??, mais signifie vraiment "cadet masculin??.

Il ya des mots qui ont le sexe, par exemple putri signifie ??fille??, et putra signifie ??fils?? et ??galement pramugara signifie ??intendant de l'air" (m??le h??tesse de l'air) et pramugari signifiant ??h??tesse de l'air" (femelle h??tesse de l'air). Un autre exemple serait olahragawan, ce qui ??quivaut ?? "sportif", et olahragawati, ce qui signifie sportive. Souvent, ces mots comme (ou certains suffixes tels que "-a" et "-i" ou "-wan" et "Wati") sont absorb??s par d'autres langues (dans ces cas, de sanskrit ?? travers la vieille Javanais). Dans certaines r??gions de l'Indon??sie telles que Sumatra et Jakarta, Abang (un terme sp??cifique au sexe signifie ??fr??re a??n????) est couramment utilis?? comme une forme d'adresse pour les fr??res et s??urs plus ??g??s / hommes, tandis que Kakak (un terme sp??cifique non sexiste (ce qui signifie " a??n?? ") est souvent utilis?? pour signifier?? s??ur a??n??e ??De m??me, les influences plus directes de dialectes comme le javanais et les langues chinoises ont ??galement vu une utilisation ult??rieure d'autres mots de genre en indon??sien Par exemple:... Mas (Jav = fr??re a??n??) , M'bak (Jav. = s??ur a??n??e), Koko (fr??re a??n??) et Cici (s??ur a??n??e).

Colloquial indon??sienne

En Indon??sie, plusieurs paroles informelles sont remplac??s par ceux d'une nature moins formelle (par exemple tidak (pas) est souvent remplac?? par le nggak javanaise tout Seperti (comme, semblable ??) est souvent remplac?? par kayak (prononc?? kai-yah)). Comme pour la prononciation, les diphtongues ai et de l'UA sur la fin des mots de base sont g??n??ralement prononc??es comme / e / et / o /. Dans l'??criture informelle l'orthographe des mots est modifi?? pour refl??ter la prononciation r??elle d'une mani??re qui peut ??tre produit avec moins d'effort. Par exemple, capai devient cape ou Capek, pakai devenu pake, kalau devient kalo.

Dans verbes, le m??- pr??fixe est souvent chut??, bien que d'une premi??re consonne nasale est souvent retenu, comme lorsque mengangkat devient ngangkat (le mot de base est angkat). Les suffixes -kan et -i sont souvent remplac??s par -in. Par exemple, mencarikan devient nyariin, menuruti devient nurutin. L'Aspect dernier est l'un souvent ??troitement li??e ?? la indon??sienne parl?? ?? Jakarta et ses environs.

R??cup??r?? ?? partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Indonesian_language&oldid=549304204 "