V??rifi?? contenu

Langue n??erlandaise

Sujets connexes: Langues

Saviez-vous ...

Cette s??lection ??coles a ??t?? choisi par SOS Enfants pour les ??coles dans le monde en d??veloppement ne ont pas acc??s ?? Internet. Il est disponible en t??l??chargement intranet. Une bonne fa??on d'aider d'autres enfants est de parrainer un enfant

N??erlandais
Flamand
Nederlands, Vlaams
Prononciation [neːdərlɑnts]
Originaire de principalement les Pays-Bas , la Belgique et le Suriname , ??galement en Aruba , Cura??ao, et Sint Maarten, ainsi que France ( Flandre fran??aise).
R??gion principalement Europe de l'Ouest, aujourd'hui aussi dans l'Am??rique du Sud et de la Cara??bes.
Afrikaans est parl?? dans l'Afrique australe .
Locuteurs natifs 23 millions (2006)
Total: 28 millions (non compris les personnes de langue afrikaans ??troitement li??s)
famille de langue
Indo-europ??en
  • Germanique
    • Germanique occidental
      • Basse Franconie
        • N??erlandais
Les premi??res formes:
Old Dutch
  • Moyen N??erlandais
    • N??erlandais
Syst??me d'??criture Latine ( Alphabet n??erlandais)
N??erlandais en braille
Le statut officiel
Langue officielle dans Aruba
Belgique
Cura??ao
Pays-Bas
Sint Maarten
Suriname

Benelux Benelux
Union Europ??enne Union Europ??enne
Union des nations sud-am??ricaines Union des nations sud-am??ricaines
R??glement?? par Nederlandse Taalunie
( Union de la langue n??erlandaise)
Les codes de langue
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 DUT (B)
nld (T)
ISO 639-3 Diversement:
nld - Dutch / Flamand
VLS - Ouest flamande (Vlaams)
zea - Zealandic (Zeeuws)
lim - Limbourgeois
Linguasphere 52-ACB-un (vari??t??s:
52-ACB-AA ?? -une)
Plan scris.png N??erlandais mondiale
Monde n??erlandophone. N??erlandais est aussi l'un des langues officielles de l'Union europ??enne et la Union des nations sud-am??ricaines.

N??erlandais (Nederlands) est un Langue germanique occidental et de la langue maternelle de la plupart de la population de la Pays-Bas , et environ soixante pour cent des populations de la Belgique et du Suriname , les trois ??tats membres de la Union de la langue n??erlandaise. La plupart des locuteurs vivent dans l'Union europ??enne, o?? il est une premi??re langue pour environ 23 millions d'euros et une deuxi??me langue pour un autre 5 millions de personnes. Il est ??galement titulaire d'un statut officiel dans le Nations insulaires des Cara??bes d' Aruba , Cura??ao, et Sint Maarten, tandis que les minorit??s historiques restent dans certaines parties de France et de l'Allemagne , et dans une moindre mesure, en Indon??sie , et jusqu'?? un demi-million n??erlandophones natifs vit peut-??tre dans le ??tats-Unis , le Canada et l'Australie . Le Dialectes n??erlandais du Cap de l'Afrique australe ont ??t?? normalis??s en Afrikaans , un mutuellement intelligibles langue fille de N??erlandais qui est aujourd'hui parl?? ?? un certain degr?? par un total estim?? de 15 ?? 23.000.000 personnes en Afrique du Sud et la Namibie .

N??erlandais est ??troitement li??e ?? l'allemand et l'anglais et l'on dit ??tre entre eux. Mis ?? part ne ayant pas subi la Haute mutation consonantique allemand , n??erlandais, comme l'anglais-a surtout abandonn?? le syst??me de grammaticale, est relativement peu affect??e par la Umlaut, et a ras?? une bonne partie de sa morphologie. N??erlandais a historiquement trois genres grammaticaux, mais cette distinction a beaucoup moins de cons??quences que grammaticales en allemand. Part n??erlandais avec l'utilisation de l'allemand sujet-verbe-objet ordre des mots dans des propositions principales et sujet-objet-verbe dans les propositions subordonn??es. Vocabulaire n??erlandais est essentiellement germanique et contient le m??me noyau germanique allemand et en anglais, tout en int??grant plus pr??ts romanes que l'allemand et moins que l'anglais.

Noms

Bien n??erlandais se r??f??re g??n??ralement ?? la langue dans son ensemble, les vari??t??s belges sont parfois d??sign??s collectivement sous le nom de Flamande. En Belgique et Pays-Bas, le nom officiel est natif pour le n??erlandais Nederlands, et ses dialectes avoir leur propre nom, par exemple, Hollands "Hollander", West-Vlaams, Limburgs "Limburger" "Flandre occidentale", Brabants "Brabant".

La langue a ??t?? connu sous une vari??t?? de noms. En Moyen n??erlandais, dietsc (dans le Sud) et diutsc, duutsc (dans le Nord) ont ??t?? utilis??s pour se r??f??rer ?? la variable N??erlandais, bas-allemand et allemand. Ce mot est d??riv?? du r??gime ??peuple?? et a ??t?? utilis?? pour traduire latine (lingua) vulgaris ??langage populaire" de mettre de c??t?? la langue vernaculaire du germanique latine (la langue de l'??criture et de la ??glise) et Romance. Une premi??re forme de ce mot appara??t dans le latinis??e Strasbourg assermentation (842 a. D.) Que teudisca (Lingua) de se r??f??rer ?? la Partie de Franconie rh??nane du serment et sous-tend ??galement dialectal fran??ais thiois " Luxembourgeois, Lorraine Franconie ".

Au cours de la Renaissance au 16??me si??cle, la diff??renciation a commenc?? ?? ??tre fait en se opposant duytsch (Duits moderne) ??allemand?? et nederduytsch ??bas allemand?? avec Dietsch ou Nederlandsch "Dutch", une distinction qui est fait l'??cho en anglais plus tard le m??me si??cle avec la Conditions haute N??erlandais ??allemand?? et Low N??erlandais "N??erlandais". Toutefois, en raison de la rivalit?? commerciale et coloniale n??erlandaise dans les 16e et 17e si??cles, le terme anglais est venu de se r??f??rer exclusivement aux N??erlandais. En n??erlandais moderne, Duits se est r??tr??ci au sens de se r??f??rer ?? ??allemand??, r??gimes sortit d'usage commun en raison de ses nazis associations et maintenant se r??f??re peu romantique aux formes plus anciennes de N??erlandais, alors que Hollands et Vlaams sont parfois utilis??s pour nommer la langue ensemble pour les vari??t??s parl??es dans respectivement les Pays-Bas et en Belgique. Nederlands, le mot n??erlandais officielle pour "N??erlandais", ne est pas devenu fermement ??tabli jusqu'au 19??me si??cle. L'utilisation r??p??t??e de Neder - ou ??faible?? pour d??signer la langue est une r??f??rence au Pays-Bas 'aval emplacement ?? l'embouchure du Rhin (Renouant avec la nomenclature latine, par exemple, Germania vs inf??rieure Germania sup??rieure) et du fait qu'il se trouve dans le creux le plus bas de la Plaine d'Europe du Nord.

Classification

  • Langues indo-europ??ennes
    • Germanique
      • Germanique occidental
        • Basse Franconie
          • N??erlandais
            • Afrikaans , Cr??oles ?? base de N??erlandais

N??erlandais appartient ?? sa propre Sous-groupe germanique Ouest, Ouest Basse Franconie, jumel?? avec son langage de soeur Limbourgien, ou de l'Est Basse Franconie, les deux qui se distinguent par le m??lange des caract??ristiques du bas-allemand et allemand. Dutch est ?? une extr??mit?? d'un continuum de dialecte connu sous le ventilateur rh??nane o?? l'allemand se transforme progressivement en n??erlandais. Il y avait aussi ?? un moment un continuum de dialecte qui estompe la fronti??re entre le n??erlandais et Bas-allemand. Dans certaines petites zones, il ya encore continua de dialecte, mais ils sont progressivement en train de dispara??tre.

Tous les trois langues ont chang?? plus t??t / θ / → / d /, spectacle D??voisement final (Du broo d ??pain?? [bro: t]), et l'allongement exp??riment??e de courtes voyelles dans soulign?? ouverte syllabes qui a conduit ?? contrastive longueur de la voyelle qui est utilis?? en tant que marqueur morphologique. N??erlandais se d??marque de bas-allemand et allemand dans sa r??tention de des grappes / st, d??placement de sk ?? [sx] et g initial - ?? [ɣ], la morphologie tr??s simplifi??e, et le fait qu'il n'a pas d??velopp?? i-mutation comme un marqueur morphologique. Dans les p??riodes ant??rieures, Basse Franconie soit sorte diff??rait de bas allemand en maintenant un ?? trois voies pluriel verbe conjugaison ( Old Dutch - non, - il, - unt Moyen-n??erlandaise - en, - t, - fr). En n??erlandais moderne, cependant, l'ancien 2e personne du pluriel (- t) a pris la place de la 2e personne du singulier, et les terminaisons plurielles ont ??t?? r??duits en un seul formulaire - en (cf. Du jij maakt "vous (sg) faites "vs. wij / jullie / zij maken?? nous / vous (pl) / ils font "). Cependant, il est encore possible de le distinguer de l'allemand (qui a conserv?? le three-way split) et le bas allemand (qui a - t dans le temps pr??sent: wi / ji / SE niemmet ??nous / vous (pl) / ils prennent ??). N??erlandais et faible ??mission allemande l'effondrement de plus ol / ul / al + dentaire dans ol + dentaire, mais en n??erlandais o?? / l / ??tait pr??- consonantique et apr??s une voyelle courte, il vocalise, par exemple, Du goud ??or??, zout ??sel??, Woud ??bois??: LG Or, Solt, Woold : Germ Or, Salz, Wald.

Avec une faible part, N??erlandais Allemand le d??veloppement de / xs / → / ss / (Du Vossen ??renards??, Ossen "b??ufs", LG Vosse, Ossen vs Germ F??chse, Ochsen), / pi / → [xt] / cht / mais il est beaucoup plus fr??quent en n??erlandais (Du ZACHT "soft", sacht LG vs Germ sanft, mais Du Lucht "air" vs LG / Germ Luft), g??n??ralisant la datif sur la accusatif cas pour certains pronoms (Du mij "moi" (MDU di "vous (sg.)"), LG km / di vs Germ mich / dich), et ni a subi distinctif allemande seconde mutation consonantique . N??erlandais et l'allemand Bas ont ??galement monophthongized Germanique * ai → E et auO * dans toutes les positions, par exemple, Du Steen "pierre", oog "oeil", LG Steen, Oog vs. G Stein, Auge, si ce ne est pas vrai du Limbourg (cf. sjtein, OUG).

Part n??erlandais avec l'Allemand r??flexive pronom zich (Germ sich), bien que cela a ??t?? emprunt?? ?? limbourgien, ce est pourquoi dans la plupart des dialectes ( Flamand, Brabant ) r??flexif habituelle est ourlet / haar, tout comme dans le reste de l'Ouest germanique. En outre, les deux langues ont E?? germanique diphthongized et ?? long O (Du hier ??ici??, Voet "pied", Germ hier, Fu?? (de fuoz plus t??t) vs LG hier [i], Pied "pied" [O]) et exprim?? initiale pr??-vocalique fricatives alv??olaires sans voix, par exemple, z Du m??me ??sept??, Germ sieben [z] vs LG soven, sept [s]. Le pronom wir allemande ??nous?? est absent du n??erlandais, mais limbourgien a virer ??nous?? au lieu de nous N??erlandais (wij).

R??partition g??ographique

N??erlandais est un langue officielle de la Pays-Bas , la Belgique , le Suriname , Aruba , Cura??ao et Sint Maarten. N??erlandais est ??galement une langue officielle de plusieurs organisations internationales, comme l' Union europ??enne et de la Union des nations sud-am??ricaines. Il est utilis?? officieusement dans le Communaut?? des Cara??bes.

Europe

Pays-Bas

Le n??erlandais est la langue officielle et avant tout des Pays-Bas, un pays de 16,7 millions de personnes dont 96 pour cent parlent le n??erlandais comme langue maternelle. Dans la province de Frise et une petite partie de Groningen, Frison est ??galement reconnu et est parl?? par quelques centaines de milliers Frisons. Dans le Pays-Bas , il existe de nombreux dialectes diff??rents, mais elles sont souvent annul??es et remplac??es par la langue des m??dias, l'??cole, le gouvernement (c.-??- Standard n??erlandais). Les langues de migrants sont indon??sienne , Turc, anglais , espagnol , berb??re , L'arabe marocain, Papiamento, et Sranan. Dans la deuxi??me g??n??ration de ces nouveaux arrivants parlent souvent le n??erlandais comme langue maternelle, parfois aux c??t??s de la langue de leurs parents.

Belgique

situation linguistique en Belgique

Belgique , une nation voisine de 11 millions de personnes, a trois langues officielles, qui sont, dans l'ordre de la plus grande population du haut-parleur ?? la plus petite, n??erlandais (parfois famili??rement d??nomm??e Flamande), fran??ais et allemand . On estime que 59% de tous les Belges parlent le n??erlandais comme premi??re langue, alors que le fran??ais est la langue maternelle de 40%. Le n??erlandais est la langue officielle de la R??gion flamande (o?? il est la langue maternelle d'environ 97% de la population) et l'une des deux langues officielles -A la fran??aise avec de la R??gion de Bruxelles-Capitale . N??erlandais ne est pas officielle, ni une langue minoritaire reconnue dans le R??gion wallonne, mais ?? la fronti??re avec la R??gion flamande, il ya quatre communes ?? facilit??s linguistiques pour les n??erlandophones. Le plus important Dialectes hollandais parl??s en Belgique sont flamand occidental (parl??, m??me en France en Flandre fran??aise ou Frans Vlaanderen), Flandre Orientale , braban??onne et Limbourgeois, ce dernier ayant un continuum de dialecte dans le nord-Wallonie (comme Faible Dietsch).

Bruxelles
Accueil langues en territoire de Bruxelles-Capitale (2006)
  Fran??ais seulement
  Fran??ais et N??erlandais
  Fran??ais et langue autre que le n??erlandais
  Uniquement en n??erlandais
  Ni fran??ais ni n??erlandais

Depuis la fondation de la Royaume de Belgique en 1830, Bruxelles a transform?? d'??tre presque enti??rement n??erlandophone, avec une petite minorit?? de langue fran??aise, d'??tre une ville multilingue avec des fran??ais comme langue de la majorit?? et lingua franca. Ce changement de langue, le Francisation de Bruxelles, est enracin??e dans le 18??me si??cle mais se est acc??l??r??e apr??s la Belgique est devenue ind??pendante et Bruxelles ??largi pass?? ses fronti??res d'origine.

Est l'immigration responsable de la francisation de Bruxelles, mais surtout le changement de langue sur plusieurs g??n??rations du n??erlandais au fran??ais a ??t?? effectu??e ?? Bruxelles par la langue fran??aise, non seulement Flamands eux-m??mes. La principale raison en est le faible prestige social de la langue n??erlandaise en Belgique ?? l'??poque. A partir de 1880 sur les personnes n??erlandophones de plus en plus devenu bilingue entra??nant une hausse des francophones monolingues apr??s 1910. A mi-chemin ?? travers le 20e si??cle, le nombre de francophones unilingues effectu??e le jour au cours des (surtout) bilingues habitants flamands. Seulement depuis les ann??es 1960, apr??s la fixation de la Belgique fronti??re linguistique et le d??veloppement socio-??conomique de la Flandre ??tait pleinement en vigueur, pourrait N??erlandais endiguer la mar??e de l'utilisation croissante fran??ais. Ce ph??nom??ne est, avec l'avenir de Bruxelles, l'un des sujets les plus controvers??s dans l'ensemble de La politique belge.

Aujourd'hui on estime que 16 pour cent des habitants de la ville sont de langue maternelle n??erlandaise, tandis que 13 pour cent d'une demande additionnelle d'avoir un "excellent bon ??" la connaissance du n??erlandais.

France

situation linguistique dans le Arrondissement de Dunkerque du nord de la France en 1874 puis en 1972.

Flamande fran??aise, une variante du flamand occidental , est parl??e dans le nord-est de la France par une population estim??e ?? 20 000 locuteurs quotidiens et 40 000 locuteurs occasionnels. Il est parl?? aux c??t??s de Fran??ais , qui est progressivement remplace ?? toutes fins et dans tous les domaines de la communication. Ni le n??erlandais ni son r??gionale Variante flamande fran??aise est assur??e statut juridique en France, soit par les autorit??s publiques centrales ou r??gionales, par le syst??me d'??ducation ou devant les tribunaux. En bref, l'??tat ne prend pas de mesures pour garantir l'usage du n??erlandais en France.

Au 9??me si??cle, la langue fronti??re germano-Romance est pass?? de l'embouchure de la Canche ?? juste au nord de la ville de Lille , o?? il a co??ncid?? avec la pr??sente fronti??re linguistique en Belgique . De la fin du 9e si??cle, la fronti??re a commenc?? progressivement ?? se d??placer vers le nord et vers l'est au d??triment de la langue germanique. Boulogne-sur-Mer ??tait bilingue jusqu'?? la 12??me si??cle, Calais jusqu'?? la 16??me si??cle, et Saint-Omer jusqu'au 18??me si??cle. La partie occidentale de la Comt?? de Flandre, comprenant les ch??tellenies de Bourbourg, Bergues, Cassel et Bailleul, est devenu une partie de la France entre 1659 et 1678. Toutefois, la situation linguistique dans cette r??gion autrefois monolingues n??erlandophones n'a pas chang?? de fa??on spectaculaire jusqu'?? la R??volution fran??aise en 1789, et le n??erlandais a continu?? de remplir les fonctions principales d'une langue culturelle dans le 18??me si??cle. Pendant le 19??me si??cle, en particulier dans la seconde moiti?? de celui-ci, le n??erlandais a ??t?? interdite ?? tous les niveaux de l'??ducation et a perdu la plupart de ses fonctions en tant que langue de culture. Les villes de Dunkerque, Gravelines et Bourbourg ??tait devenue majoritairement de langue fran??aise ?? la fin du 19??me si??cle. A la campagne, jusqu'?? la Premi??re Guerre mondiale, de nombreuses ??coles primaires ont continu?? ?? enseigner en n??erlandais, et l' ??glise catholique romaine ont continu?? ?? pr??cher et enseigner la cat??chisme en flamand dans de nombreuses paroisses. N??anmoins, puisque le fran??ais jouissait d'un statut beaucoup plus ??lev?? que le n??erlandais, d'environ la interbellum en avant tout le monde est devenu bilingue, la g??n??ration n??e apr??s la Seconde Guerre mondiale soulev??e exclusivement en fran??ais. A la campagne, la transmission des flamande arr??t?? pendant les ann??es 1930 ou 1940. En cons??quence, la grande majorit?? de ceux qui ont encore une commande active des flamande appartiennent ?? la g??n??ration de plus de l'??ge de 60. Par cons??quent, l'extinction compl??te de Flamand Fran??ais peut se attendre dans les prochaines d??cennies.

Asie

Une carte anachronique de l'Empire colonial n??erlandais. : Vert clair territoires administr??s par ou originaires des territoires administr??s par le Compagnie hollandaise des Indes orientales; vert fonc?? du N??erlandais Compagnie des Indes occidentales.
La croissance de la Indes n??erlandaises.

Malgr?? la pr??sence n??erlandaise en Indon??sie pendant presque 350 ann??es, la langue n??erlandaise n'a aucun statut officiel l??-bas et la petite minorit?? qui peuvent parler couramment la langue sont soit membres instruits de la g??n??ration la plus ancienne, ou employ??es dans la profession juridique, comme certains codes juridiques sont encore uniquement disponible en n??erlandais. Beaucoup d'universit??s comprennent le n??erlandais comme langue source, principalement pour ??tudiants en droit et d'histoire (environ 35 000 d'entre eux ?? l'??chelle nationale).

Contrairement ?? d'autres pays europ??ens, le N??erlandais a choisi de ne pas suivre une politique d'expansion de la langue parmi les peuples autochtones de leurs colonies. Dans le dernier quart du 19e si??cle, cependant, une ??lite locale a gagn?? la connaissance du n??erlandais afin de r??pondre aux besoins d'expansion de la bureaucratie et des affaires. N??anmoins, le gouvernement n??erlandais est rest?? r??ticent ?? enseigner n??erlandais sur une grande ??chelle, de peur de d??stabiliser la colonie. N??erlandais, la langue du pouvoir, ??tait cens?? rester dans les mains de l'??lite dirigeante. Au lieu de cela, utilisez des langues locales -ou, o?? cela se est av??r?? impossible, de Malai- a ??t?? encourag??e. En cons??quence, moins de deux pour cent des Indon??siens pourrait parler le n??erlandais en 1940. Seulement quand en 1928, le mouvement nationaliste indon??sien avait choisi malaise comme une arme contre l'influence n??erlandaise, les autorit??s coloniales ont commenc?? ?? introduire progressivement N??erlandais dans les programmes scolaires. Mais en raison du chaos de la 1942 Invasion japonaise et de la subs??quente Ind??pendance de l'Indon??sie en 1945, ce changement de politique ne entrera pleinement en vigueur.

Apr??s l'ind??pendance, le n??erlandais a ??t?? abandonn?? comme langue officielle et remplac?? par le malais. Pourtant, la langue indon??sienne h??rit?? de nombreux mots de n??erlandais, ?? la fois dans les mots pour la vie quotidienne, et ainsi dans la terminologie scientifique ou technologique. Un chercheur affirme que 20% des mots indon??siens peut ??tre retrac??e ?? mots n??erlandais, dont beaucoup translitt??r??s pour refl??ter prononciation phon??tique par exemple kantoor (n??erlandais pour "bureau") en indon??sien est Kantor, tout en bus ("bus") devient bis.

En outre, beaucoup de mots indon??siens sont calques sur n??erlandais, par exemple, rumah sakit (indon??sienne pour ??h??pital??) est calqu?? sur le (litt??ralement ??maison malade??) Dutch ziekenhuis, kebun Binatang ("zoo") sur dierentuin (litt??ralement ??jardin des animaux"), undang-undang dasar (??constitution??) ?? partir grondwet (litt??ralement ??de la loi de base"). Ceux-ci repr??sentent une partie de la diff??rences de vocabulaire entre indon??sien et le malais.

Le premier syst??me d'orthographe pour indon??sienne, con??u par Charles van Ophuijsen a ??t?? influenc?? par le n??erlandais, avec l'utilisation de combinaisons de lettres n??erlandaises telles que OE. Par exemple, le tempo doeloe (ce qui signifie ??le pass????) a ??t?? prononc?? comme une voyelle comme dans moeder (n??erlandais pour ??m??re??). En 1947, cela a ??t?? chang?? ?? u, donc tempo dulu. Cependant, l'OE de combinaison de lettres continu?? ?? ??tre utilis?? dans les noms des personnes, par exemple, l'orthographe des noms des premier et second Pr??sidents, Sukarno et Suharto sont souvent ??crites comme Soekarno et Soeharto. En 1972, suite ?? un accord avec la Malaisie pour harmoniser l'orthographe du indon??sien et malais, d'autres combinaisons de lettres N??erlandais influenc??s tels que tj et DJ ont ??t?? remplac??s par c et j, donc tjap (??marque?? en indon??sien) sont devenus capuchon et Djakarta, le la capitale du pays, est devenu Jakarta .

Langues cr??oles ?? base de n??erlandais parl?? (ou ayant) dans le Indes n??erlandaises comprend Javindo et Petjo, dont la plupart des orateurs ??taient Indo ou Eurasiens. En cons??quence de l'??migration ?? l'indo -Bas apr??s l'ind??pendance, l'utilisation de ces langues a diminu??.

Le si??cle et demi de domination hollandaise ?? Ceylan (aujourd'hui Sri Lanka ) et le sud de l'Inde ont laiss?? peu de traces de la langue n??erlandaise. Quelques mots tels que Tapal, Kokin et kakhuis sont encore utilis??s dans certaines langues indiennes.

Oc??anie

Apr??s la d??claration d'ind??pendance de l'Indon??sie, Nouvelle-Guin??e occidentale est rest??e une colonie n??erlandaise jusqu'en 1962, connu sous le nom Pays-Bas Nouvelle-Guin??e. Malgr?? la pr??sence n??erlandaise prolong??e, la langue n??erlandaise ne est pas parl??e par de nombreux Papous, la colonie ayant ??t?? c??d??e ?? l'Indon??sie en 1963.

Les communaut??s d'immigrants peuvent ??tre trouv??s dans l'Australie et la Nouvelle-Z??lande . Le 2006 Recensement australien a montr?? 36 179 personnes parlant le n??erlandais ?? la maison. Au 2006 Nouvelle-Z??lande recensement, 26 982 personnes, soit 0,70 pour cent de la population totale, a rapport?? ?? parler n??erlandais ma??trise suffisante qu'ils pouvaient tenir une conversation courante.

Am??riques

Lieu de Suriname en Am??rique du Sud .
Localisation de la Antilles n??erlandaises dans le sud Cara??bes.

Par contraste avec les colonies de la Indes orientales, de la seconde moiti?? du 19??me si??cle, les Pays-Bas envisag?? l'expansion du n??erlandais dans ses colonies dans le Antilles. Jusqu'en 1863, lorsque l'esclavage a ??t?? aboli dans les Antilles, les esclaves ont ??t?? interdit de parler le n??erlandais. Plus importantes ont ??t?? les efforts de Christianisation travers n??erlandisation, qui n'a pas eu lieu en Indon??sie en raison d'une politique de non-participation ?? la R??gions islamis??es. Deuxi??mement, la plupart des gens dans le Colonie de Surinam (maintenant Suriname ) a travaill?? dans les plantations n??erlandaises, qui ont renforc?? l'importance du n??erlandais comme un moyen de communication directe. En Indon??sie , les autorit??s coloniales avaient moins d'interf??rences dans la vie ??conomique. La taille de la population a ??t?? d??cisive: alors que les Antilles et au Surinam combin??e ne avait que quelques centaines de milliers d'habitants, l'Indon??sie avait plusieurs millions, d??passant de loin par la population des Pays-Bas.

Suriname

Dans le Suriname , o??, dans la deuxi??me moiti?? du 19e si??cle, les autorit??s n??erlandaises ont introduit une politique de l'assimilation, le n??erlandais est la seule langue officielle et plus de 60 pour cent de la population parle comme un langue maternelle. Un autre vingt-quatre pour cent de la population parle le n??erlandais comme deuxi??me langue. Suriname a obtenu son ind??pendance de la Pays-Bas en 1975 et a ??t?? un membre associ?? de la Union de la langue n??erlandaise depuis 2004. Le lingua franca du Suriname, cependant, est Sranan tongo, parl?? nativement par environ un cinqui??me de la population.

Cara??bes

Dans Aruba , Cura??ao et Sint Maarten, tous partie de la Royaume des Pays-Bas, le n??erlandais est la langue officielle, mais parl?? comme premi??re langue par seulement sept ?? huit pour cent de la population, bien que la plupart des gens n??s dans les ??les peuvent parler la langue depuis le syst??me d'??ducation est en n??erlandais ?? tout ou partie niveaux. Le lingua franca d' Aruba , Bonaire et Cura??ao est Papiamento, un langue cr??ole qui a initialement d??velopp?? dans la population esclave. La population des trois Antilles du Nord, Sint Maarten, Saba, et Saint-Eustache, est majoritairement anglophone.

Am??rique Du Nord

En New Jersey dans le ??tats-Unis , un dialecte presque disparu du n??erlandais, Jersey n??erlandais, parl?? par les descendants des colons hollandais du 17??me si??cle dans les comt??s de Bergen et Passaic, on parlait encore pas plus tard que 1921. Autres N??erlandais-bas??s langues cr??oles fois parl??es dans les Am??riques comprennent Mohawk N??erlandais (en Albany, New York), Berbice (en Guyane ), Skepi (en Essequibo, Guyana) et Negerhollands (dans les ??les Vierges am??ricaines ). Pennsylvania Dutch ne est pas un membre de l'ensemble des dialectes n??erlandais et est inf??rieur ?? tort appel?? allemand de Pennsylvanie.

Martin Van Buren , ancien pr??sident des ??tats-Unis , a parl?? n??erlandais comme premi??re langue et est le seul pr??sident am??ricain ?? avoir parl?? une langue autre que l'anglais comme premi??re langue. N??erlandais a pr??valu pendant de nombreuses g??n??rations comme la langue dominante dans certaines parties de New York, le long de la Hudson River. Un autre Am??ricain c??l??bre n?? dans cette r??gion qui parlait le n??erlandais comme premi??re langue ??tait Sojourner Truth .

Selon le Recensement de 2000 aux ??tats-Unis, 150 396 personnes parlait n??erlandais ?? la maison, alors que selon le Recensement canadien de 2006, ce nombre atteint 160 000 n??erlandophones. Au Canada, le n??erlandais est la quatri??me langue la plus parl??e par les agriculteurs, apr??s l'anglais, le fran??ais et l'allemand, et le cinqui??me langue non officielle la plus parl??e globale (de 0,6% des Canadiens).

Afrique

Afrique belge

Le Empire colonial belge.

Belgique , qui avait obtenu son ind??pendance des Pays-Bas en 1830, ??galement occup?? un empire colonial de 1901 ?? 1962, comprenant le Congo belge et Ruanda-Urundi. Contrairement ?? la Belgique elle-m??me, les colonies ne avaient pas de jure langue officielle. Bien que la majorit?? des Belges r??sidant dans les colonies ??taient n??erlandophone, fran??aise ??tait de facto la seule langue utilis??e dans l'administration, la comp??tence et l'enseignement secondaire. Apr??s la Seconde Guerre mondiale, les propositions de diviser la colonie dans une langue fran??aise et un n??erlandophone partiel apr??s l'exemple de la Belgique ont ??t?? d??battues au sein de la Mouvement flamand. En g??n??ral, cependant, le mouvement flamand ne ??tait pas aussi forte dans les colonies que dans la m??re patrie. Bien que, en 1956, ?? la veille de l'ind??pendance du Congo, on estime que 50 000 sur un total de 80 000 ressortissants belges aurait ??t?? Flamande, les enfants ne 1305 sur 21 370 ??taient inscrits dans l'enseignement n??erlandophone. Lorsque l'appel pour une meilleure reconnaissance du n??erlandais dans la colonie a obtenu plus fort, les ??volu??s ("d??velopp??s congolais") - parmi eux Mobutu Sese Seko argument?? que le n??erlandais avait aucun droit sur les langues autochtones, la d??fense de la position privil??gi??e de la langue fran??aise. En outre, l'image de l'afrikaans comme langue de l' apartheid ??tait nuisible ?? la popularit?? du n??erlandais.

Les autorit??s coloniales utilis??s Lingala, Kongo, Swahili et Tshiluba en communication avec la population locale et dans l'??ducation. En Ruanda-Urundi ce ??tait Kirundi. La connaissance du fran??ais ou, ?? un m??me moindre mesure, n??erlandais n'a gu??re ??t?? r??percut??e sur les indig??nes, dont un petit nombre seulement ont ??t?? enseign?? le fran??ais au travail dans les services publics locaux. Apr??s leur ind??pendance, le fran??ais serait devenu une langue officielle de la R??publique d??mocratique du Congo , Rwanda et Burundi . Parmi ceux-ci, le Congo est le pays le plus francophone. La connaissance du n??erlandais dans l'ancienne Afrique belge est pratiquement inexistante.

Afrikaans

R??partition de l'afrikaans en Afrique du Sud: la proportion de la population parlant l'afrikaans dans la maison.
  0-20%
  20 ?? 40%
  40 ?? 60%
  60 ?? 80%
  80 ?? 100%
R??partition de l'afrikaans en Afrique du Sud: la densit?? des locuteurs de langue Afrikaans ?? domicile.
  <1 / km??
  1-3 / km??
  3-10 / km??
  10-30 / km??
  30-100 / km??
  100-300 / km??
  300-1000 / km??
  1000-3000 / km??
  > 3000 / km??

Le plus grand h??ritage de la langue n??erlandaise r??side dans l'Afrique du Sud , qui a attir?? un grand nombre de N??erlandais, flamande et autres agriculteur europ??en au nord-ouest (en n??erlandais, boer) colons, qui ont tous ??t?? rapidement assimil??. Apr??s la colonie passa aux mains des Britanniques au d??but du 19e si??cle, le colons se r??pandre dans l'arri??re-pays, en prenant leur langue avec eux. L'isolement ult??rieur du reste du monde n??erlandophone fait les Hollandais parl?? en Afrique australe ??voluer vers ce qui est aujourd'hui l'afrikaans . N??erlandais europ??enne est rest??e le langue litt??raire jusqu'au d??but du 20??me si??cle, quand sous la pression des Le nationalisme afrikaner local ??africaine?? n??erlandais a ??t?? pr??f??r??e ?? la, norme bas??e-europ??enne ??crite. En 1925, l'article 137 de la constitution 1909 de la Union de l'Afrique du Sud a ??t?? modifi??e par la loi 8 de 1925, indiquant "du mot n??erlandais ?? l'article 137 [...] est d??clar??e d'inclure Afrikaans". La nouvelle constitution de 1961 ne figure anglais et l'afrikaans comme langues officielles. On estime qu'entre 90% ?? 95% de l'afrikaans vocabulaire est finalement d'origine n??erlandaise. Les deux langues sont encore largement mutuellement intelligibles, bien que cette relation peut dans certains domaines (tels que le lexique, orthographe et grammaire) ??tre asym??trique, car il est plus facile pour les n??erlandophones de comprendre Afrikaans ??crite que pour langue afrikaans ?? comprendre le n??erlandais ??crits. Afrikaans est grammaticalement beaucoup moins complexe que le n??erlandais, et des ??l??ments de vocabulaire sont g??n??ralement modifi??es d'une mani??re clairement motifs, par exemple Vogel devient Voel "oiseau" et de r??g??n??ration devient Reen ??pluie??).

Ce est la troisi??me langue de l'Afrique du Sud en termes de locuteurs natifs (~ 13,5%), dont 53 pour cent sont M??tis et 42,4 pour cent Blancs. En 1996, 40 pour cent des Sud-Africains rapport?? savoir Afrikaans au moins ?? un niveau tr??s basique de la communication. C'est le lingua franca en Namibie , o?? il est parl?? nativement dans 11 pour cent des m??nages. Au total, l'afrikaans est la premi??re langue en Afrique du Sud seulement d'environ 6,8 millions de personnes et est estim?? ?? un langue seconde pendant au moins 10 millions de personnes ?? travers le monde, par rapport ?? plus de 23 millions et 5 millions d'euros respectivement, pour le n??erlandais.

Histoire

L'histoire de la langue n??erlandaise commence vers 450-500 apr??s J.-C. Old franque, l'un des nombreux Langues tribales germaniques occidentales, a ??t?? divis?? par la Deuxi??me mutation consonantique germanique . A plus ou moins en m??me temps la Loi des nasales spirantes ingvaeoniques conduit ?? l'??laboration des anc??tres directs de moderne Bas saxon des Pays-Bas, Frison et l'anglais. Les dialectes du nord du Vieux-Francs ne ont g??n??ralement pas participer ?? l'une de ces deux ??quipes, ?? l'exception d'une petite quantit?? de changements phon??tiques, et sont donc connus comme Ancien bas-francique; le "Low" se r??f??re ?? des dialectes ne sont pas influenc??s par le changement consonne. Les dialectes les plus au sud-est de la Langues Franconie sont devenus partie de Haut mais pas Majuscules Allemande m??me si une continuum de dialecte est rest??. Le fait que le n??erlandais n'a pas subi les modifications sonores peut ??tre la raison pour laquelle certaines personnes disent que le n??erlandais est comme un pont entre l'anglais et l'allemand . Dans le Vieux-Basse Franconie il y avait deux sous-groupes: Old East Basse Franconie et Old West Basse Franconie, qui est mieux connu sous le nom Old Dutch. Est Basse Franconie a finalement ??t?? absorb??e par le n??erlandais comme il est devenu la forme dominante de Basse Franconie, bien qu'il reste un notable substrat dans les dialectes du sud limbourgeois de n??erlandais. Comme les deux groupes ??taient si semblables, il est souvent difficile de d??terminer si un texte est vieille Franconie n??erlandais ou Old East faible; donc la plupart des linguistes utilisent g??n??ralement synonyme de Old Dutch Old Low Franconie et la plupart du temps ne fait pas de distinction.

N??erlandais, comme les autres langues germaniques, est conventionnellement divis?? en trois phases de d??veloppement qui ??taient:

  • 450 (500) -1150 Old Dutch (d'abord attest?? dans le Loi salique)
  • 1150-1500 Moyen N??erlandais (??galement appel?? " Les r??gimes "dans l'usage populaire, mais pas par les linguistes)
  • 1500-pr??sent moderne n??erlandais (vu la cr??ation de la langue de n??erlandais standard et comprend n??erlandaise contemporaine)

La transition entre ces langues ??tait tr??s progressive et l'un des rares moments linguistes peut d??tecter quelque peu d'une r??volution, ce est quand la langue de n??erlandais standard a ??merg?? et se est rapidement impos??e. Hollandais standard est tr??s semblable ?? la plupart des dialectes n??erlandais.

Le d??veloppement de la langue n??erlandaise est illustr??e par la phrase suivante dans le Vieux, Moyen et moderne n??erlandais:

"Irl??sin sol un Frithe Sela Mina fan Th??n thia gin??cont km, wanda sous managon il ??tait mit mi" (Old Dutch)
"Erlossen sal [salut] dans vrede Siele mienne van Dien die genaken km, veulent onder menegen salut a ??t?? atteint mi" (Moyen-n??erlandais)

(Utilisant les m??mes l'ordre des mots)

"Verlossen zal hij dans vrede ziel mijn van degenen mourir [te] na Komen mij, veulent mij onder menigeen hij a ??t?? atteint" (moderne n??erlandais)
"Salut sal mijn ziele dans vrede verlossen van die g??ne mourir ghenaken km, veulent si waren onder veel teghen km." (Vorstermansbijbel, 1528/1531)

(Utilisation de mot correct afin n??erlandaise contemporaine)

"Hij zal mijn ziel dans vrede verlossen van mij degenen mourir Te na Komen, veulent onder menigeen ??tait hij rencontr?? mij" (moderne n??erlandais) (voir Psaume 55:19)
"Il doit mon ??me en paix libre de ceux qui me viens trop pr??s, parce que parmi beaucoup ??tait lui avec moi?? (traduction litt??rale anglaise dans le m??me ordre des mots)
"Il va livrer mon ??me en paix de ceux qui me attaquent, parce que, parmi d'autres, il ??tait avec moi" (traduction anglaise dans l'ordre des mots banalis??e) (voir Psaume 55:18)

Un processus de normalisation a commenc?? dans le Moyen-Age , en particulier sous l'influence de la Ducal bourguignon Cour ?? Dijon ( Bruxelles apr??s 1477). Les dialectes de Flandre et de Brabant ??taient les plus influents ?? cette ??poque. Le processus de normalisation est devenue beaucoup plus forte au d??but du 16??me si??cle, principalement bas?? sur le dialecte urbain de Anvers . En 1585 Anvers est tomb?? ?? l'arm??e espagnole: beaucoup ont fui le Nord des Pays-Bas, en particulier la province de Hollande, o?? ils ont influenc?? les dialectes urbains de cette province. En 1637, une nouvelle ??tape importante a ??t?? faite vers une langue unifi??e, lorsque le Statenvertaling, la premi??re traduction de la Bible en n??erlandais majeure, a ??t?? cr????e que les gens de partout dans le Provinces-Unies pouvaient comprendre. Il a utilis?? des ??l??ments de divers, m??me N??erlandais bas-saxon, dialectes, mais a ??t?? principalement bas?? sur les dialectes urbains de Hollande.

Dialectes

Dialectes n??erlandais dans le Pays-Bas; Frison est consid??r?? comme une langue distincte.

Dialectes n??erlandais sont remarquablement diversifi??e.

Sons

N??erlandais Devoice tous obstruents ?? la fin des mots (par exemple un / d / final devient [t]), ce qui pose un probl??me pour les n??erlandophones lors apprentissage de l'anglais. Cela se refl??te en partie dans l'orthographe: z singulier de hui en (maisons) devient hui s, et que des duos en v (colombes) devient dui f. Les autres cas, ?? savoir. "P" / "b" et "d" / "t" sont toujours ??crit avec la lettre pour la consonne sonore, bien que l'un devoiced est effectivement prononc??e, par exemple sg. Baar d (la barbe), prononc?? comme baar t, a pluriel baar d fr et sg. ri b (c??te), prononc?? comme rip a ribben pluriel.

En raison de l'assimilation, souvent la consonne initiale du mot suivant est ??galement devoiced, par exemple het v?? (le b??tail) est / (h) ətfe /. Ce processus de dévoisement est poussé à l'extrême dans certaines régions (Amsterdam, Friesland) avec une perte presque complète de / v / , / z / et / ?? / . Ces phonèmes sont certainement présents dans le milieu d'un mot. Comparer Néerlandais Prononciation norme logen et loochen / lo????n / vs / lox??n / . Dans les dialectes le contraste est encore plus grand: / lo????n / vs / loç??n / .

La finalende la terminaison plurielle -enest souvent ne se prononce pas (comme en Afrikaans où il est également tombé dans la langue écrite), sauf dans le nord-est des Pays-Bas où les dialectes dubas-allemand sont parlées traditionnellement.

Voyelles

La voyelle inventaire des Néerlandais est grande, avec 13 voyelles simples et quatre diphtongues. Les voyelles / e / , / o / , / o / sont inclus sur la carte diphtongue parce qu'ils sont effectivement produites comme diphtongues de clôture étroites dans de nombreux dialectes, mais se comportent phonologiquement comme les autres voyelles simples. [??] (une centrale près-ouverte voyelle) est un allophone de non contrainte / a / et / ?? / .

IPA tableau de néerlandais néerlandaisesmonophtongues
Dutch-monophthongs.png
IPA tableau de néerlandais néerlandaisesdiphtongues
Dutch-diphthongs.png
Voyelles néerlandais avec Exemple mots
Symbole Exemple
IPA IPA orthographeTraduction anglaise
?? k??p roupillon 'Poulet'
Je bit biet «Betterave»
?? ????t hutte «Cabine»
y fyt Fuut 'Grèbe'
?? b??t lit «Lit»
E pari betterave 'Morsure'
?? d?? de 'Le'
o NOS neus «Nez»
?? b??t mauvais «Bain»
une Zat Zaad «Graine»
?? b??t bot «Os»
o Bot démarrage «Bateau»
u ??ut hoed "Chapeau"
??i ??i, ????in ei,wijn «??uf», «vin»
Oey Oey ui 'Oignon'
??u z??ut, f??un zout,faune «Sel», «faune»

Certaines voyelles se prononcent différemment lorsqu'il est suivi par 'r', mais cela ne se reflète normalement dans le rendu IPA, car ils sont allophones. La voyelle dans la bière , étant différente de la fois pari et la betterave , est généralement représenté par / E / . De même celui de rustre , est ni comme bot , ni chaussure , et représenté par / o / .

Consonnes

Le structure syllabique du néerlandais est (C) (C) (C) V (C) (C) (C) (C). Beaucoup de mots, comme en anglais, commencent par trois consonnes; par exemple, straat (rue) . Il ya des mots qui se terminent par quatre consonnes, par exemple, herfst 'automne », ergst «pire», interessantst «plus intéressant», sterkst «fort», les trois derniers qui sont les adjectifs superlatifs.

Le plus grand nombre de consonnes dans un seul cluster se trouve dans le motslechtstschrijvend'écriture pire' avec 7 phonèmes consonantiques (bien que dans le langage courant le nombre de phonèmes est généralement réduit à 6 en raison de l'assimilation de «tstsch» à «stsch ' , ou même à 5 par de nombreux orateurs qui prononcent le cluster 'schr »comme« sr').

Comme la plupart des langues germaniques, les Hollandais consonne système n'a pas subir le haut mutation consonantique allemand et a une structure syllabique qui permet assez complexes groupes consonantiques. Néerlandais est souvent noté pour son utilisation importante de velar fricatives.

Bilabial Labio-
dentaire
Alv??olaire Post-
alvéolaire
Palatale V??laire Uvulaire Glottique
Nasale m n ŋ
Occlusif sans voix p t k (??) 1
vois?? b r?? ?? 2
Fricatif sans voix fa s ?? 3 ç 4 x ~ ?? 4
vois?? v 5 z 5 ?? 3 ?? 5 ?? 5 ?? 6 ?? 5
Trille r 6
Approximant ?? ~ ?? 7 l 8 j

Notes:

  • ^ 1 [??]est pas un phonème en néerlandais, mais est inséré avant syllabes initiale vocalique dans les mots après/ a /et/ ?? /et souvent aussi au début d'un mot.
  • ^ 2 / ?? /est pas un phonème natif du néerlandais et ne se produit que dans des mots empruntés, commebutou lorsque/ k /est exprimé, comme danszakdoek [z????duk].
  • ^ 3 / ?? / et / ?? / phonèmes ne sont pas natifs de néerlandais, et se produisent généralement dans des mots empruntés, comme spectacle et bagage («bagages»). Cependant, / s / + / j / séquences de phonèmes en néerlandais sont souvent réalisés sous [??] , comme dans le mot huisje («petite maison»).
  • ^ 4Le son épeautreest une fricative uvulaire en standard néerlandais et belges velar dans les dialectes.
  • ^ 5 Dans certains dialectes, les fricatives voisées ont presque complètement fusionné avec ceux sans voix; / ?? / est habituellement réalisé que [h] , dans le Nord / v / est habituellement réalisé que [f] , / z / est habituellement réalisé comme [s] , mais seulement dans le Nord. Dans le Sud / v / se prononce [v] et / z / est [z] . Dans le Nord / ?? / est habituellement réalisé que [x] , alors que dans le Sud de la distinction entre / ?? / et / c / a été préservé.
  • ^ 6 La réalisation du / r / phonème varie considérablement d'un dialecte dialecte. Dans "standard" néerlandais, / r / se réalise que le trille alvéolaire [r] , mais le trille uvular [??] est une alternative commune. Dans certains dialectes on se rend compte que le robinet alvéolaire [??] , l' uvular fricative exprimé [??] , ou comme l' approximante alvéolaire [??] . Le approximante alvéolaire est utilisé surtout à la fin d'un mot.
  • ^ 7 La réalisation du / ?? / varie considérablement dans le Nord pour les dialectes du Sud et la Belgique de la langue néerlandaise. Un certain nombre de dialectes belges prononcer comme un approximante bilabiale ( [??] ). Autres, principalement du Nord néerlandaise, dialectes prononcent comme approximante labiodentale: [??] . En outre, au Suriname il est prononcé [w] .
  • ^ 8Le latéral/ l /est légèrement velarized postvocalically.
Consonnes néerlandais des exemples de mots
Symbole Exemple
IPA IPA orthographeTraduction anglaise
p p??n stylo «Plume»
b bit biet «Betterave»
t t??k tak «Succursale»
r?? d??k dak «Toit»
k k??t kat 'Cat'
ɡ ??o??l objectif «but» (sports)
m m??ns Pour des hommes «Être humain» ou «l'humanité»
n n??k nek "Cou"
ŋ ??n eng 'Effrayant'
fa fits fiets 'Vélo'
v o??v??n four 'Four'
s s??k sok «Chaussette»
z Zep zeep 'Savon'
ʃ ??a???? sjaal «Châle»
ʒ ??y??ri jury 'Jury'
x(Nord) ??xt acht «Huit»
ç(Sud) ??çt acht «Huit»
??(Nord) ??a??n gaan 'Aller'
??(Sud) ??a??n gaan 'Aller'
r r??t rat «Rat»
ɦ ??ut hoed "Chapeau"
ʋ ?????? wang 'Joue'
j j??s jas «Coat»
l l??nt terre «Terre / pays»
?? ??e???? talon 'Entier'
ʔ b????a??m??n beamen 'Confirmer'

Difficultés communes

Certains sons de voyelles néerlandais ne sont pas simples.Diphtongues comme lesonner dans des mots tels queZuid«sud» ouhuis«maison», ledanspauw«paon» ouKoud"froid", et de la retentit dans les mots comme Mijt "mite" ou wijn "vin" peut présenter des difficultés pour les locuteurs non natifs. Même si certains de ces mots sont superficiellement comme leur équivalent anglais le bon son est très différent. Un autre problème avec la prononciation est la -sound si elle est précédée par s , qui néerlandophones prononcer comme / x / (Nord) ou / C / (Sud). Il n'a pas d'équivalent en anglais. Particulièrement les équivalents sonores, dans le nord / ?? / et / ?? / dans le sud, sont rares parmi les autres langues européennes. Dans le Nord néerlandaise il ya une tendance pour l'utilisation du son sans-voix dans tous les lieux.

La flexibilité morphologique et la cohésion des Néerlandais produit parfois des mots qui pourraient baffle locuteurs d'autres langues en raison du grand nombre de groupes de consonnes, comme le mot angstschreeuw [????stsxre??w] "crier dans la peur", qui a un total de six dans une rangée - ngstschr - (l' ng et ch étant digraphs). Il est à noter cependant que la prononciation d'un mot peut différer grandement de sa forme écrite. Dans ce cas, angstschreeuw contient effectivement 6 consonnes sons (NG-m-CH-R) provenant de deux distincts mots composés ( Angst et Schreeuw ), qui est encore réduite par certains intervenants dans le discours connecté en mélangeant consonnes consécutives ( ch et r ) dans une sonore. Cela peut être encore raccourcie à [????sre??w] par ceux qui réduisent normalement le schr -Séquence à sr .

Changements sonores historiques

Néerlandais (à l'exception des dialectes du Limbourg) n'a pas subi le deuxième ou le haut-allemand mutation consonantique -compare allemand machen / -x- / vs. Néerlandais maken , Anglais faire ; Allemand Pfanne / PF / vs. Néerlandais pan , Anglais pan ; Allemand zwei / ts / vs. Néerlandais twee , Anglais deux .

Néerlandais a subi quelques modifications de son propre. Par exemple, mots - ancienne / olt perdu le / l / à une diphtongue après l-vocalisation (comparer Anglais vieux , allemand alt vs Néerlandais oud ), et les sons -ks- ont été réduits à -S- (comparer Anglais renard , allemande Fuchs vs néerlandais Vos ).

Germanique * / U / affronté à / Y / , qui à son tour est devenu une diphtongue / Oey / , épeautre <ui>. Longue * / i / aussi à diphthongized / ??i / , épeautre <ij>.

Le phonème / ?? / , à l'origine de la variation allophonique avec / ?? / , est devenu / ?? / dans toutes les positions sauf après / n / (à la place où il a fusionné avec / n / en / n / ). Il tard palatalised à / ?? / dans le Sud (Flandre, Limbourg, Brabant). Une évolution similaire a eu lieu dans les dialectes occidentaux voisins de l'allemand, où le palatalisation est allé si loin que de fusionner / ?? / avec / j / (également entendu dans Kerkrade).

Polder Néerlandais

Un écart notable de la prononciation officielle de la norme néerlandaise dans les jeunes générations aux Pays-Bas a été surnommé «Polder néerlandaise" par Jan Stroop. Les diphtongues orthographe , Et sont prononcés non pas comme / ??i / , / ??u / et / Oey / , mais réduit, comme / AI / , / au / et / y / respectivement. Au lieu de cela, / e / , / o / et / o / sont prononcé comme diphtongues maintenant, comme / ??i / , / ??u / et / Oey / respectivement, ce qui rend ce changement une instance d'un changement de chaîne.

Ce changement est intéressant d'un point de vue sociolinguistique, car il a apparemment arrivé relativement récemment, dans les années 1970, et a été mis au point par les femmes plus âgées bien éduqués des classes moyennes supérieures. L'abaissement des diphtongues a longtemps eu cours dans de nombreux dialectes néerlandais, et est comparable aux Anglais Grand Changement voyelles, et l'diphtongaison des voyelles longues élevés dans moderne haut-allemand , qui a atteint siècles plus tôt l'état trouvé maintenant dans Polder néerlandais. Stroop théorise que l'abaissement de la mi-ouverte pour ouvrir diphtongues est un développement phonétiquement «naturel» et inévitable et que le néerlandais, après avoir diphthongised les voyelles longues élevés comme l'allemand et l'anglais, «devrait» ont réduit les diphtongues comme l'allemand et l'anglais ainsi . Au lieu de cela, soutient-il, ce développement a été gelée artificiellement dans un état ??????«intermédiaire» par la normalisation de la prononciation néerlandaise au 16ème siècle, où les diphtongues abaissé trouvés dans les dialectes rurales ont été perçus comme laid par les classes instruites et, par conséquent déclarée insalubre. Maintenant, cependant, à son avis, les femmes nouvellement riches et indépendants peuvent se permettre de laisser que le développement naturel de prendre place dans leur discours. Stroop compare le rôle des polders néerlandais, avec la variété urbaine de la prononciation en anglais britannique appelé estuaire anglais.

Parmi néerlandophones belges, ce changement de voyelle n'a pas lieu, comme les diphtongues/ ??i /,/ ??u /et/ Oey /sont souvent prononcé comme lesmonophtongues/ ???? /,/ ???? /et/ OE /.

Grammaire

Néerlandais est grammaticalement similaire à l'allemand, comme dans la syntaxe et le verbe morphologie (pour une comparaison de la morphologie verbale en anglais, néerlandais et allemand, voir germanique verbe faible et forte verbe germanique). Néerlandais a cas grammaticaux, mais ceux-ci sont maintenant la plupart du temps limité aux pronoms et un grand nombre de phrases toutes faites. . Formes fléchies des articles sont également souvent trouvés dans les patronymes et toponymes origine, néerlandais avait trois genres: masculin, féminin et neutre, bien que pour de nombreux orateurs, masculin et féminin ont fusionné pour former le genre commun (de), tandis que le neutre ( het) reste distinct comme avant. Ce système de genre est similaire à ceux de la plupart des langues scandinaves Continental. De nombreux orateurs belges font encore une distinction claire entre les mots masculins et féminins (voir Sexe en néerlandais). Comme dans l'anglais , mais à un degré moindre, la grammaire inflexion de la langue (par exemple, l'adjectif et substantif terminaisons) a simplifié au fil du temps.

Les sexes et les cas

La table des articles définis ci-dessous montre que le néerlandais contemporain est moins complexe que l'allemand. L'article a seulement deux formes, de et het , plus complexes que l'anglais, qui a seulement "la". L'utilisation de la forme fléchie âgé den dans l'utilisation datif ou accusatif ainsi que de 'der' au datif sont limités à de nombreuses expressions figées, patronymes et toponymes.

N??erlandais Allemand
Masculin singulierFéminin singulierNeutre singulierPluriel (tout genre)Masculin singulierFéminin singulierNeutre singulierPluriel (tout genre)
Nominatifde[d??] de het[????t] de der mourir das mourir
Génitif(Des) / van de(Der) / van de(Des) / van het(Der) / van de des der des der
Datif de de het de demderdem tani??re
Accusatif de de het de tani??re mourir das mourir

En néerlandais modernes, ne sont couramment utilisés dans 'des' articles et génitif 'der' idiomes. Toute autre utilisation est généralement considéré comme archaïque ou poétique. Dans la plupart des cas, la préposition 'van' est utilisé à la place, suivie par l'article normale définitif »de» ou «het». Pour l'utilisation idiomatique des articles dans le génitif, voir par exemple:

  • Masculin singulier: "des duivels" (litt: du diable) (sens proverbiale commune: La rage au c??ur)
  • Féminin singulier: het woordenboekderFriese taal (le dictionnaire de la langue frisonne)
  • Neutre singulier: de vrouwdeshuizes (la dame de la maison)
  • Pluriel: de dederwerken (les progrès de (public) fonctionne)

Dans l'usage contemporain, le génitif se produit encore un peu plus souvent avec pluriels qu'avec singuliers, que l'article pluriel est «der» pour tous les genres et aucune inflexion substantif particulières doivent être prises en compte. 'Der »est couramment utilisé pour éviter le redoublement des' van ', par exemple het merendeel der Gedichten van de auteur au lieu de het merendeel van de gedichten van de auteur ("l'essentiel des poèmes de l'auteur»).

Il existe également des formes génitif pour le pronom die / dat («que [l'un], [ceux] ces»), à savoir diens pour singuliers et masculin et neutre dier pour le féminin pluriel singulier et tous. Bien que généralement évité dans le langage courant, ces formulaires peuvent être utilisés à la place des pronoms possessifs pour éviter toute confusion. Comparez:

  • Hij vertelde van zijn Zoon en zijn vrouw . - Il a dit à propos de son fils et de son (propre) femme.
  • Hij vertelde van zijn Zoon en diens vrouw . - Il a dit à propos de son fils et de ce dernier la femme.

Analogiquement, le pronom relatif et interrogativewie(«qui») a le génitif formesWiensetWier(correspondant à l'anglais ", dont", mais moins fréquentes dans l'utilisation).

Néerlandais a également une gamme d'expressions fixes qui font usage des articles génitif, qui peut être abrégé en utilisant des apostrophes. Les exemples communs incluent "'s ochtends» (avec «s comme abréviation de DES; le matin ) et "desnoods" (LIT: de la nécessité , traduits: si nécessaire ).

La grammaire écrite Néerlandais a simplifié au cours des 100 dernières années: les cas sont maintenant utilisées principalement pour les pronoms, comme ik (I), mij, moi (moi), mijn (ma), wie (qui), Wiens (dont: masculin ou neutre singulier), Wier (dont: féminin singulier, masculin ou féminin pluriel). Les noms et les adjectifs ne sont pas infléchies cas (sauf pour le génitif des noms propres (noms): -s, -'s ou - '). Dans les cas de langues parlées et inflexions cas avaient déjà disparu progressivement à partir d'une date beaucoup plus tôt (probablement le 15ème siècle) comme dans de nombreux dialectes germaniques occidentales continentales.

Inflexion des adjectifs est plus compliquée. L'adjectif ne reçoit aucune terminant avec noms neutres indéterminée au singulier (comme avec een / ??n / 'a / an), -e et dans tous les autres cas. (Ce fut aussi le cas au Moyen-anglais, comme dans "un homme de Goode".) Notez que fiets appartient à la / catégorie féminine masculin, et que l'eau et huis sont neutres. L'eau n'a pas de forme plurielle.

Masculin singulier ou féminin singulierNeutre singulierPluriel (tout genre)
Pr??cis
(Avec article défini
ou un pronom)
de mooiefiets (la belle bicyclette)het mooiehuis (la belle maison)
de mooiefietsen (les belles bicyclettes)
de mooiehuizen (les belles maisons)
Ind??fini
(Avec article indéfini ou
aucun article et aucun pronom)
een mooiefiets (une belle bicyclette)
koudesoep (soupe froide)
een mooi huis (une belle maison)
koud eau (eau froide)
mooiefietsen (belles bicyclettes)
mooiehuizen (belles maisons)

Un adjectif n'a pasesi elle est dans leprédicative:De soep est koud.

Plus d'inflexion complexe se trouve encore dans certaines expressions comme lexicalisées de heer de s hui zes (littéralement, l'homme de la maison), etc. Ceux-ci sont généralement des restes de cas (dans ce cas, le génitif qui est encore utilisé en allemand, cf. Der Herr des Hauses ) et d'autres inflexions ne sont plus en usage général aujourd'hui. Dans ces expressions lexicalisées restes de noms forts et faibles peuvent être trouvés aussi, par exemple in het jaar des Sa fr (Anno Domini), où "-en" est en fait le génitif des faibles nom. Dans ce cas également, l'allemand conserve cette fonction.

L'ordre des mots

Expositions néerlandais langue sov ordre des mots, mais dans les clauses principales du verbe conjugué est déplacé dans la deuxième position dans ce qui est connu comme verbe deuxième ou V2 ordre des mots. Cela rend l'ordre des mots Néerlandais presque identique à celle de l'allemand, mais souvent différente de l'anglais, qui a sujet-verbe-objet ordre des mots et a depuis perdu le mot afin V2 qui existait en vieil anglais .

Une phrase d'exemple utilisé dans certains cours et des manuels en langue néerlandaise est " Ik kan mijn stylo niet vinden omdat het veel te donker est ", qui se traduit par le mot anglais pour mot comme« je peux ma plume ne trouve pas parce que beaucoup trop sombre est ", mais dans l'ordre des mots anglais norme serait écrit " Je ne peux pas trouver mon stylo, car il est beaucoup trop sombre ". Si la peine est divisée en une principale et paragraphe et les verbes en surbrillance, la logique derrière l'ordre des mots peut être vu.

Clause principale: "Ikkanniet mijn styloVinden"
verbes sont placés dans la position finale, mais le verbe conjugué, dans ce cas, "kan" (CAN), est fait le deuxième élément de la clause.

Le paragraphe: "omdat het veel te donkerest"
Le verbe employé vont toujours dans la position finale.

Diminutifs

Noms néerlandais peuvent prendre terminaisons pour la taille: -Je pour le singulier et -jes diminutif pour diminutif pluriel. Entre ces suffixes et le radical peut venir lettres supplémentaires en fonction de la fin du mot:

perche(arbre) -flèchepje
anneau(ring) -anneauetje
koning(roi) -koninkje
tien(dix) -tientje(un billet de dix euros)

Ces diminutifs sont très fréquentes. Comme en allemand, tous les diminutifs sont neutres. Dans le cas de mots tels que "het Meis je "(la fille), ce qui est différent du genre naturel. Une terminaison diminutive peut également être ajouté à un adverbe ou adjectif (mais pas quand il est suivi par un nom).

klein(petite, petite) -een kleintje(un petit)

Compos??s

Comme la plupart des langues germaniques, formes néerlandais noun composés, où le premier nom modifie la catégorie donnée par le second ( hondenhok = niche). Contrairement à l'anglais, où les nouveaux composés ou des combinaisons de plus les noms sont souvent écrits sous forme ouverte avec des espaces de séparation, Néerlandais (comme les autres langues germaniques) soit utilise la forme fermée sans espaces ( Boomhuis = maison d'arbre) ou insère un trait d'union ( VVD-coryfee = membre éminent de la VVD, un parti politique). Comme l'allemand, le néerlandais permet composés arbitrairement longues, mais plus ils obtiennent, le moins fréquent qu'ils ont tendance à être. L'entrée la plus longue grave dans le dictionnaire Van Dale est wapenstilstandsonderhandeling (négociation de cessez-le). En feuilletant les statuts (Statuten), on peut tomber sur un 30-lettre vertegenwoordigingsbevoegdheid (autorisation de représentation). Un mot encore plus longtemps de surgir dans les documents officiels est ziektekostenverzekeringsmaatschappij (compagnie d'assurance de santé) si la plus courte ziektekostenverzekeraar (assureur de la santé) est plus fréquente.

Malgré les règles d'orthographe officielles, certaines personnes de nos jours néerlandais ont tendance à écrire les parties d'un composé séparément, une pratique parfois surnomméde Engelse ziekte(la maladie anglais).

Vocabulaire

Vocabulaire néerlandais est principalement d'origine germanique, considérablement plus que l'anglais. Cette différence est principalement due à la forte influence de Norman sur l'anglais, et à des modèles néerlandais de la formation des mots, comme la tendance à former de longues et parfois très compliquées noms composés, étant plus proches de ceux de l'allemand et les langues scandinaves. Le vocabulaire néerlandais est l'un des plus riches dans le monde et comprend au moins 268 826 entrées. En outre, le der Woordenboek Nederlandsche Taal (en anglais: "Le Dictionnaire de la langue néerlandaise») est le plus grand dictionnaire au monde sur papier et compte plus de 430 000 entrées de Néerlandais mots.

Comme l'anglais, le néerlandais comprend des mots d'origine grecque et latine. Française a aussi contribué un grand nombre de mots, dont la plupart sont entrés dans le vocabulaire néerlandais via les Pays-Bas et non via la Belgique, en dépit de la domination culturelle et économique exercée par les francophones en Belgique jusqu'à la première moitié du 20e siècle. Cela est arrivé parce que le statut français apprécié comme la langue de raffinement et de haute culture a inspiré les classes moyennes et supérieures supérieur riches aux Pays-Bas à adopter de nombreux termes français dans la langue. En Belgique, rien de tel phénomène se produisit, puisque les membres de la haute bourgeoisie supérieure et auraient parlé français plutôt que de franciser leur Néerlandais. Termes français fortement influencés dialectes néerlandais en Flandre, mais orateurs belges ont fait (et font) ont tendance à résister emprunts français lors de l'utilisation néerlandais standard. Néanmoins certains emprunts français de la date relativement récente ont désormais accepté en néerlandais standard, en Belgique également, mais avec un glissement de sens et non pas comme synonymes droites pour les mots néerlandais existant. Par exemple, "blesseren" (du français blesser , de blesser) est presque exclusivement utilisé pour désigner les blessures sportives, tandis que dans d'autres contextes les verbes néerlandais standards "de kwetsen" et "verwonden" continuent à être utilisés.

Surtout dans les rues et dans de nombreuses professions, il ya une augmentation constante des emprunts anglais, assez souvent prononcées ou appliquées d'une manière différente (voir pseudo-anglicismes néerlandais). L'afflux de mots anglais est maintenue par la prédominance de l'anglais dans les médias et sur ??????l'Internet.

Le dictionnaire le plus important de la langue néerlandaise moderne est le Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal, plus communément appelé le Dikke van Dale ("dik» signifie «épais»). Cependant, il est éclipsé par le 45 000 pages der Woordenboek Nederlandsche Taal , un effort scientifique qui a pris 147 années de l'idée initiale à la première édition.

Syst??me d'??criture

Néerlandais est écrit en utilisant l' alphabet latin. Néerlandais utilise un caractère supplémentaire au-delà de l'alphabet standard, le digraphe IJ. Il a une proportion relativement élevée de lettres doublé, les deux voyelles et des consonnes, en raison de la formation de mots composés et aussi pour les dispositifs d'orthographe pour distinguer le nombre de voyelles dans la langue néerlandaise . Un exemple de cinq lettres doublé consécutifs est le mot voorraaddoos (boîtier d'alimentation).

Le tréma (néerlandais: Trema ) est utilisé pour marquer les voyelles qui sont prononcés séparément. Dans la plus récente réforme de l'orthographe, un trait d'union a remplacé le tréma dans des mots composés (ie, si les voyelles proviennent de mots séparés, pas de préfixes ou suffixes), par exemple zeeëend (canards marins) est maintenant orthographié zee-eend .

Le accent aigu se produit principalement sur ??????les emprunts comme café , mais peut également être utilisé pour mettre l'accent ou de faire la distinction entre deux formes. Son utilisation la plus courante est la différence entre l'indéfini article 'een' (un, une) et le chiffre «één '(un); aussi «il» (hey, également écrit hee ').

Le accent grave est utilisé pour clarifier la prononciation («il» [What ?, ce que le ...?, question tag 'hein?'], 'beta') et emprunts («caissière» [caissier femme], «après-ski '). Dans la récente réforme de l'orthographe, l'accent grave a été abandonné comme un signe de stress sur les voyelles courtes en faveur de l' accent aigu (par exemple «Wel» a été changé pour «Wel»).

Autre signes diacritiques comme le circonflexe se produisent uniquement sur ??????quelques mots, la plupart d'entre eux emprunts du français . 'C' Les caractères, 'c', «N» ou «ñ» peut également être trouvée dans la langue néerlandaise, mais les mots qui contiennent l'un de ces personnages sont trop emprunts et ces mots sont héritées de l'Espagne et du Portugal. Ils ne se produisent pas très souvent.

L'orthographe officielle est fixée par le Wet schrijfwijze Nederlandsche taal (loi sur l'écriture de la langue néerlandaise; Belgique 1946, Pays-Bas 1947, basée sur une orthographe révision 1944; à la fois modifiée dans les années 1990 après une orthographe révision de 1995). Le Woordenlijst Nederlandse taal , plus communément connu sous le nom "boekje het Groene" (ie "le livret vert", à cause de sa couleur), est généralement acceptée comme une explication informelle de la loi. Cependant, l'orthographe officielle révision 2005, qui a infirmé certaines des modifications de 1995 et a fait de nouveaux, a été accueilli avec un manque évident d'enthousiasme à la fois aux Pays-Bas et en Belgique. En conséquence, l'Genootschap Onze Taal (Notre Société Langue) a décidé de publier une liste alternative, "Het Witte boekje" ("le livret de couleur blanche"), qui cherche à simplifier certaines règles compliquées et offre plusieurs orthographes possibles pour de nombreux mots contestés. Cette orthographe alternatif est suivie par un certain nombre de grandes organisations de médias néerlandais, mais la plupart du temps ignoré en Belgique.

Le néerlandais comme langue étrangère

Comme un langue étrangère, le néerlandais est principalement enseignée dans les écoles primaires et secondaires dans les zones adjacentes à la Pays-Bas et Flandre. En de langue française en Belgique, plus de 300.000 élèves sont inscrits à des cours de néerlandais, suivie par plus de 20.000 dans les États allemands de Basse-Saxe et de Rhénanie du Nord-Westphalie, et plus de 7000 dans la région française du Nord-Pas de Calais (dont 4550 sont à l'école primaire). Néerlandais est le moyen obligatoire de l'enseignement dans les écoles de Suriname , même pour les non-natifs. Néerlandais est enseigné dans divers centres éducatifs en Indonésie , dont le plus important est le Centre de langues Erasmus (ETC) dans Jakarta . Chaque année, quelque 1.500 à 2.000 étudiants prennent des cours de néerlandais il. Au total, plusieurs milliers d'Indonésiens étudier le néerlandais comme langue étrangère.

Au niveau universitaire, le néerlandais est enseigné dans plus de 225 universités dans plus de 40 pays. Environ 10.000 étudiants du monde entier étudient à l'université néerlandaise. Le plus grand nombre de facultés de neerlandistiek peut être trouvée dans l'Allemagne (30 universités), suivie de France et de la United States (20 chacun). Cinq universités du Royaume-Uni offrent l'étude du néerlandais. Grâce à des siècles de domination néerlandaise en Indonésie , beaucoup de vieux documents sont rédigés en néerlandais. Beaucoup d'universités comprennent donc le néerlandais comme langue source, principalement pour les étudiants en droit et d'histoire. En Indonésie cela implique environ 35.000 étudiants. En Afrique du Sud , le nombre est difficile à estimer, car l'étude académique de Afrikaans comprend inévitablement l'étude du néerlandais. Ailleurs dans le monde, le nombre de personnes qui apprennent le néerlandais est relativement faible.

R??cup??r?? ?? partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dutch_language&oldid=543906281 "