Google

The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow
The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary, by George Borrow
The Project Gutenberg Etext Gypsy Dictinary, by George Borrow
#8 in our series George Borrow

Copyright laws are changing all over the world, be sure to check
the copyright laws for your country before posting these files!!

Please take a look at the important information in this header.
We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
electronic path open for the next readers. Do not remove this.

*It must legally be the first thing seen when opening the book.*
In fact, our legal advisors said we can't even change margins.

**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*

Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
further information is included below. We need your donations.

Title: Romano Lavo-Lil

Author: George Borrow

July, 2001 [Etext #2733]

The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow
The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary, by George Borrow
The Project Gutenberg Etext Gypsy Dictinary, by George Borrow
****This file should be named rmlav10h.htm or rmlav10h.zip****

Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, rmlav10h.xxx
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, rmlav10ha.xxx


This etext was prepared by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk,
from the 1905 John Murray edition.

Project Gutenberg Etexts are usually created from multiple editions,
all of which are in the Public Domain in the United States, unless a
copyright notice is included. Therefore, we usually do NOT keep any
of these books in compliance with any particular paper edition.

We are now trying to release all our books one month in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.

Please note: neither this list nor its contents are final till
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so. To be sure you have an
up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
in the first week of the next month. Since our ftp program has
a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
look at the file size will have to do, but we will try to see a
new copy has at least one byte more or less.

Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work. The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This
projected audience is one hundred million readers. If our value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour this year as we release thirty-six text
files per month, or 432 more Etexts in 1999 for a total of 2000+
If these reach just 10% of the computerized population, then the
total should reach over 200 billion Etexts given away this year.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
Files by December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only ~5% of the present number of computer users.

At our revised rates of production, we will reach only one-third
of that goal by the end of 2001, or about 3,333 Etexts unless we
manage to get some real funding; currently our funding is mostly
from Michael Hart's salary at Carnegie-Mellon University, and an
assortment of sporadic gifts; this salary is only good for a few
more years, so we are looking for something to replace it, as we
don't want Project Gutenberg to be so dependent on one person.

We need your donations more than ever!

All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU": and are
tax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie-
Mellon University).

For these and other matters, please mail to:

Project Gutenberg
P. O. Box 2782
Champaign, IL 61825

When all other email fails. . .try our Executive Director:
Michael S. Hart <hart@pobox.com>
hart@pobox.com forwards to hart@prairienet.org and archive.org
if your mail bounces from archive.org, I will still see it, if
it bounces from prairienet.org, better resend later on. . . .

We would prefer to send you this information by email.

******

To access Project Gutenberg etexts, use any Web browser
to view http://promo.net/pg. This site lists Etexts by
author and by title, and includes information about how
to get involved with Project Gutenberg. You could also
download our past Newsletters, or subscribe here. This
is one of our major sites, please email hart@pobox.com,
for a more complete list of our various sites.

To go directly to the etext collections, use FTP or any
Web browser to visit a Project Gutenberg mirror (mirror
sites are available on 7 continents; mirrors are listed
at http://promo.net/pg).

Mac users, do NOT point and click, typing works better.

Example FTP session:

ftp metalab.unc.edu
login: anonymous
password: your@login
cd pub/docs/books/gutenberg
cd etext90 through etext99 or etext00 through etext01, etc.
dir [to see files]
get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
GET GUTINDEX.?? [to get a year's listing of books, e.g., GUTINDEX.99]
GET GUTINDEX.ALL [to get a listing of ALL books]

***

**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**

(Three Pages)
***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this etext, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you can distribute copies of this etext if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
etext, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this etext by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this etext on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS
This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-
tm etexts, is a "public domain" work distributed by Professor
Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at
Carnegie-Mellon University (the "Project"). Among other
things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this etext
under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark.

To create these etexts, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's etexts and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other etext medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] the Project (and any other party you may receive this
etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all
liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this etext within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.
INDEMNITY
You will indemnify and hold the Project, its directors,
officers, members and agents harmless from all liability, cost
and expense, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following that you do or cause:
[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,
or addition to the etext, or [3] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this etext electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:

[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
requires that you do not remove, alter or modify the
etext or this "small print!" statement. You may however,
if you wish, distribute this etext in machine readable
binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
including any form resulting from conversion by word pro-
cessing or hypertext software, but only so long as
*EITHER*:

[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and
does *not* contain characters other than those
intended by the author of the work, although tilde
(~), asterisk (*) and underline (_) characters may
be used to convey punctuation intended by the
author, and additional characters may be used to
indicate hypertext links; OR

[*] The etext may be readily converted by the reader at
no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
form by the program that displays the etext (as is
the case, for instance, with most word processors);
OR

[*] You provide, or agree to also provide on request at
no additional cost, fee or expense, a copy of the
etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
or other equivalent proprietary form).

[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this
"Small Print!" statement.

[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the
net profits you derive calculated using the method you
already use to calculate your applicable taxes. If you
don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
payable to "Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon
University" within the 60 days following each
date you prepare (or were legally required to prepare)
your annual (or equivalent periodic) tax return.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time,
scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty
free copyright licenses, and every other sort of contribution
you can think of. Money should be paid to "Project Gutenberg
Association / Carnegie-Mellon University".

We are planning on making some changes in our donation structure
in 2000, so you might want to email me, hart@pobox.com beforehand.

*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*





This etext was prepared by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk,
from the 1905 John Murray edition.





ROMANO LAVO-LIL
WORD-BOOK OF THE ROMANY
OR, ENGLISH GYPSY LANGUAGE
WITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND AN
ACCONT OF CERTAIN GYPSYRIES OR
PLACES INHABITED BY THEM, AND
OF VARIOS THINGS RELATING TO
GYPSY LIFE IN ENGLAND.
 

by George Borrow  
 
 
 
Contents:
 
The English Gypsy Language
Romano Lavo-Lil: Word-book of the Romany
Rhymed List of Gypsy Verbs
Betie Rokrapenes: Little Sayings
Cotorres of Mi-dibble's Lil.  Chiv'd Adrey Romanes: Pieces of Scripture cast into Romany
The Lord's Prayer in the Gypsy Dialect of Transylvania
Lil of Romano Jinnypen: Book of the Wisdom of the Egyptians
Romane Navior of Temes and Gavior: Gypsy Names of Countries and Towns
Thomas Rossar-Mescro, or Thomas Herne
Kokkodus Artarus
Mang, Prala: Beg on, Brother
English Gypsy Songs
   Welling Kattaney: The Gypsy Meeting
    Lelling Cappi: Making a Fortune
    The Dui Chalor: The Two Gypsies
    Miro Romany Chi: My Roman Lass
    Ava, Chi: Yes, my Girl
    The Temeskoe Rye: The Youthful Earl
    Camo-Gillie: Love Song
    Tugnis Amande: Woe is me
    The Rye and the Rawne: The Squire and Lady
    Romany Suttur Gillie: Gypsy Lullaby
    Sharrafi Kralyissa: Our Blessed Queen
    Plastra Lesti: Run for it!
Foreign Gypsy Songs
    The Romany Songstress
    L'Erajai: The Frair
    Malbrun: Malbrouk
The English Gypsies
    Tugney Beshor: Sorrowful Years
    Their History
Gypsy Names
Fortune-Telling
    The Hukni
    Cauring
Metropolitan Gypsyries
    Wandsworth
    The Potteries
    The Mount
Ryley Bosvil
Kirk Yetholm
 
 
 
 
"Can you rokra Romany?
Can you play the bosh?
Can you jal adrey the staripen?
Can you chin the cost?"
 
"Can you speak the Roman tongue?
Can you play the fiddle?
Can you eat the prison-loaf?
Can you cut and whittle?"
 
The Author of the present work wishes to state that the Vocabulary, which forms part of it, has existed in manuscript for many years.  It is one of several vocabularies of various dialects of the Gypsy tongue, made by him in different countries.  The most considerable - that of the dialect of the Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of Spain - was published in the year 1841.  Amongst those which remain unpublished is one of the Transylvanian Gypsy, made principally at Kolosvār in the year 1844.
 

December 1, 1873.
 
{Special Project Gutenberg note: In this book a lot of non-European characters are used which cannot easily be reproduced.  Rather than omit these entirely I have commented where they occur in the text.  If there's sufficient demand I'll try to produce an updated text with these characters.  David Price, 28 June 2000}
 
 
 
THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE
 
 
 
The Gypsies of England call their language, as the Gypsies of many other countries call theirs, Romany or Romanes, a word either derived from the Indian Ram or Rama, which signifies a husband, or from the town Rome, which took its name either from the Indian Ram, or from the Gaulic word, Rom, which is nearly tantamount to husband or man, for as the Indian Ram means a husband or man, so does the Gaulic Pom signify that which constitutes a man and enables him to become a husband.
 
Before entering on the subject of the English Gypsy, I may perhaps be expected to say something about the original Gypsy tongue.  It is, however, very difficult to say with certainty anything on the subject.  There can be no doubt that a veritable Gypsy tongue at one time existed, but that it at present exists there is great doubt indeed.  The probability is that the Gypsy at present exists only in dialects more or less like the language originally spoken by the Gypsy or Zingaro race.  Several dialects of the Gypsy are to be found which still preserve along with a considerable number of seemingly original words certain curious grammatical forms, quite distinct from those of any other speech.  Others are little more than jargons, in which a certain number of Gypsy words are accommodated to the grammatical forms of the languages of particular countries.  In the foremost class of the purer Gypsy dialects, I have no hesitation in placing those of Russia, Wallachia, Bulgaria, and Transylvania.  They are so alike, that he who speaks one of them can make himself very well understood by those who speak any of the rest; from whence it may reasonably be inferred that none of them can differ much from the original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy language, any one of these may be taken as a standard.  One of them - I shall not mention which - I have selected for that purpose, more from fancy than any particular reason.
 
The Gypsy language, then, or what with some qualification I may call such, may consist of some three thousand words, the greater part of which are decidedly of Indian origin, being connected with the Sanscrit or some other Indian dialect; the rest consist of words picked up by the Gypsies from various languages in their wanderings from the East.  It has two genders, masculine and feminine; o represents the masculine and i the feminine: for example, boro rye, a great gentleman; bori rani, a great lady.  There is properly no indefinite article: gajo or gorgio, a man or gentile; o gajo, the man.  The noun has two numbers, the singular and the plural.  It has various cases formed by postpositions, but has, strictly speaking, no genitive.  It has prepositions as well as postpositions; sometimes the preposition is used with the noun and sometimes the postposition: for example, cad o gav, from the town; chungale mannochendar, evil men from, i.e. from evil men.  The verb has no infinitive; in lieu thereof, the conjunction 'that' is placed before some person of some tense.  'I wish to go' is expressed in Gypsy by camov te jaw, literally, I wish that I go; thou wishest to go, caumes te jas, thou wishest that thou goest; caumen te jallan, they wish that they go.  Necessity is expressed by the impersonal verb and the conjunction 'that': hom te jay, I must go; lit. I am that I go; shan te jallan, they are that they go; and so on.  There are words to denote the numbers from one up to a thousand.  For the number nine there are two words, nu and ennyo.  Almost all the Gypsy numbers are decidedly connected with the Sanscrit.
 
After these observations on what may be called the best preserved kind of Gypsy, I proceed to a lower kind, that of England.  The English Gypsy speech is very scanty, amounting probably to not more than fourteen hundred words, the greater part of which seem to be of Indian origin.  The rest form a strange medley taken by the Gypsies from various Eastern and Western languages: some few are Arabic, many are Persian; some are Sclavo-Wallachian, others genuine Sclavonian.  Here and there a Modern Greek or Hungarian word is discoverable; but in the whole English Gypsy tongue I have never noted but one French word - namely, tass or dass, by which some of the very old Gypsies occasionally call a cup.
 
Their vocabulary being so limited, the Gypsies have of course words of their own only for the most common objects and ideas; as soon as they wish to express something beyond these they must have recourse to English, and even to express some very common objects, ideas, and feelings, they are quite at a loss in their own tongue, and must either employ English words or very vague terms indeed.  They have words for the sun and the moon, but they have no word for the stars, and when they wish to name them in Gypsy, they use a word answering to 'lights.'  They have a word for a horse and for a mare, but they have no word for a colt, which in some other dialects of the Gypsy is called kuro; and to express a colt they make use of the words tawno gry, a little horse, which after all may mean a pony.  They have words for black, white, and red, but none for the less positive colours - none for grey, green, and yellow.  They have no definite word either for hare or rabbit; shoshoi, by which they generally designate a rabbit, signifies a hare as well, and kaun-engro, a word invented to distinguish a hare, and which signifies ear-fellow, is no more applicable to a hare than to a rabbit, as both have long ears.  They have no certain word either for to-morrow or yesterday, collico signifying both indifferently.  A remarkable coincidence must here be mentioned, as it serves to show how closely related are Sanscrit and Gypsy.  Shoshoi and collico are nearly of the same sound as the Sanscrit sasa and kalya, and exactly of the same import; for as the Gypsy shoshoi signifies both hare and rabbit, and collico to-morrow as well as yesterday, so does the Sanscrit sasa signify both hare and rabbit, and kalya tomorrow as well as yesterday.
 
The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour to remedy by the frequent use of the word engro.  This word affixed to a noun or verb turns it into something figurative, by which they designate, seldom very appropriately, some object for which they have no positive name.  Engro properly means a fellow, and engri, which is the feminine or neuter modification, a thing.  When the noun or verb terminates in a vowel, engro is turned into mengro, and engri into mengri.  I have already shown how, by affixing engro to kaun, the Gypsies have invented a word to express a hare.  In like manner, by affixing engro to pov, earth, they have coined a word for a potato, which they call pov-engro or pov-engri, earth-fellow or thing; and by adding engro to rukh, or mengro to rooko, they have really a very pretty figurative name for a squirrel, which they call rukh-engro or rooko-mengro, literally a fellow of the tree.  Poggra-mengri, a breaking thing, and pea-mengri, a drinking thing, by which they express, respectively, a mill and a teapot, will serve as examples of the manner by which they turn verbs into substantives.  This method of finding names for objects, for which there are properly no terms in Gypsy, might be carried to a great length - much farther, indeed, than the Gypsies are in the habit of carrying it: a slack-rope dancer might be termed bittitardranoshellokellimengro, or slightly-drawn-rope-dancing fellow; a drum, duicoshtcurenomengri, or a thing beaten by two sticks; a tambourine, angustrecurenimengri, or a thing beaten by the fingers; and a fife, muipudenimengri, or thing blown by the mouth.  All these compound words, however, would be more or less indefinite, and far beyond the comprehension of the Gypsies in general.
 
The verbs are very few, and with two or three exceptions expressive only of that which springs from what is physical and bodily, totally unconnected with the mind, for which, indeed, the English Gypsy has no word; the term used for mind, zi - which is a modification of the Hungarian sziv - meaning heart.  There are such verbs in this dialect as to eat, drink, walk, run, hear, see, live, die; but there are no such verbs as to hope, mean, hinder, prove, forbid, teaze, soothe.  There is the verb apasavello, I believe; but that word, which is Wallachian, properly means being trusted, and was incorporated in the Gypsy language from the Gypsies obtaining goods on trust from the Wallachians, which they never intended to pay for.  There is the verb for love, camova; but that word is expressive of physical desire, and is connected with the Sanscrit Cama, or Cupid.  Here, however, the English must not triumph over the Gypsies, as their own verb 'love' is connected with a Sanscrit word signifying 'lust.'  One pure and abstract metaphysical verb the English Gypsy must be allowed to possess - namely, penchava, I think, a word of illustrious origin, being derived from the Persian pendashtan.

 
The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three Gypsies in England are acquainted.  When they wish to express those numerals in their own language, they have recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for seven, dui trins ta yeck, two threes and one; for eight, dui stors, or two fours; and for nine, desh sore but yeck, or ten all but one.  Yet at one time the English Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last fifty years there were Gypsies who could count up to a hundred.  These were tatchey Romany, real Gypsies, of the old sacred black race, who never slept in a house, never entered a church, and who, on their death-beds, used to threaten their children with a curse, provided they buried them in a churchyard.  The two last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild, hilly heath, - called in Gypsy the Heviskey Tan, or place of holes; in English, Mousehold, - near an ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the Chong Gav, or the town of the hill.
 
With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse condition than with respect to words.  Attention is seldom paid to gender; boro rye and boro rawnie being said, though as rawnie is feminine, bori and not boro should be employed.  The proper Gypsy plural terminations are retained in nouns, but in declension prepositions are generally substituted for postpositions, and those prepositions English.  The proper way of conjugating verbs is seldom or never observed, and the English method is followed.  They say, I dick, I see, instead of dico; I dick'd, I saw, instead of dikiom; if I had dick'd, instead of dikiomis.  Some of the peculiar features of Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted in the Dictionary.
 
I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy dialects.  It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy form than the words of those three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and fruits, for all the days of the week, and all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names for only a few common animals and insects, for a few common fruits and natural productions, none for the months, and only a name for a single day - the Sabbath - which name is a modification of the Modern Greek [Greek text: ].

 
Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of English words and English grammatical forms, enough of its proper words and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:-
 
 
Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes,
Man camov te jib weshenjugalogonaes.
 
I do not wish to live like a baptized person.  {1}
I wish to live like a dog of the wood.  {2}
 
 
It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of poetry.  Let him who doubts peruse attentively the following lines:-
 
 
Coin si deya, coin se dado?
Pukker mande drey Romanes,
Ta mande pukkeravava tute.
 
Rossar-mescri minri deya!
Wardo-mescro minro dado!
Coin se dado, coin si deya?
Mande's pukker'd tute drey Romanes;
Knau pukker tute mande.
 
Petulengro minro dado,
Purana minri deya!
Tatchey Romany si men -
Mande's pukker'd tute drey Romanes,
Ta tute's pukker'd mande.
 
 
The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest.  They are at least as old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie.  The other lines are not so ancient.  The piece is composed in a metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the answers which they return.
 
In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing certain vowels will have to be observed: thus ava must be pronounced like auva, according to the English style; ker like kare, miro like meero, zi like zee, and puro as if it were written pooro.

 
 
 
ROMANO LAVO-LIL - WORD-BOOK OF THE ROMANY
 
A
 
ABRI, ad. prep.  Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a house.  Celtic, Aber (the mouth or outlet of a river).
 
Acai / Acoi, ad.  Here.
 
Adje, v. n.  To stay, stop.  See Atch, az.
 
Adrey, prep.  Into.
 
Ajaw, ad.  So.  Wallachian, Asha.
 
Aladge, a.  Ashamed.  Sans.  Latch, laj.
 
Aley, ad.  Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off, ransom.  Hun.  Ala, alat.
 
Amande, pro. pers. dat.  To me.
 
An, v. a. imp.  Bring: an lis opré, bring it up.
 
Ana, v. a.  Bring.  Sans.  Ani.
 
Ando, prep.  In.
 
Anglo, prep.  Before.
 
Apasavello, v. n.  I believe.
 
Apopli, ad.  Again.  Spanish Gypsy, Apala (after).  Wal. Apoi (then, afterwards).
 
Apré, ad. prep.  Up: kair lis apré, do it up.  Vid. Opré.
 
Aranya / Araunya, s.  Lady.  Hungarian Gypsy, Aranya.  See Rawnie.
 
Artav / Artavello, v. a.  To pardon, forgive.  Wal. Ierta.  Span. Gyp.  Estomar.
 
Artapen, s.  Pardon, forgiveness.
 
Artáros.  Arthur.
 
Asā / Asau, ad.  Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also.
 
Asarlas, ad.  At all, in no manner.
 
Asa.  An affix used in forming the second person singular of the present tense; e.g. camasa, thou lovest.
 
Astis, a.  Possible, it is possible: astis mangué, I can; astis lengué, they can.
 
Ashā / Ashaw, ad.  So: ashaw sorlo, so early.  Wal. Asha.  See Ajaw.
 
Atch, v. n.  To stay, stop.
 
Atch opré.  Keep up.
 
Atraish, a. part.  Afraid.  Sans.  Tras (to fear), atrāsït (frightened).  See Traish.
 
Av, imperat. of Ava, to come: av abri, come out.
 
Ava, ad.  Yes.  Sans.  Eva.
 
Ava, v. a.  To come.
 
Avata acoi.  Come thou here.
 
Avali, ad.  Yes.  Wal. Aieva (really).
 
Avava.  An affix by which the future tense of a verb is formed, e.g. mor-avava, I will kill.  See Vava.
 
Aukko, ad.  Here.
 
Az, v. n.  To stay.
 
B
 
BAL, s.  Hair.  Tibetian, Bal (wool).  Sans.  Bala (hair).
 
Baleneskoe, a.  Hairy.
 
Balormengro.  A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy tribe.
 
Balanser, s.  The coin called a sovereign.
 
Ballivas, s.  Bacon.  Span. Gyp.  Balibá.
 
Bangalo, a.  Devilish.  See Beng, bengako.
 
Bango, a.  Left, sinister, wrong, false: bango wast, the left hand; to saulohaul bango, like a plastra-mengro, to swear bodily like a Bow-street runner.  Sans.  Pangu (lame).  Hun.  Pang, pangó (stiff, lazy, paralysed).
 
Bar, s.  A stone, a stoneweight, a pound sterling.  Span. Gyp. Bar.  Hun. Gyp. Bar.  Hindustani, Puthur.  Wal. Piatre.  Fr.  Pierre.  Gr.  [Greek: ] (weight).
 
Bareskey, a.  Stony.
 
Bark, s.  Breast, woman's breast.
 
Bas / Base, s.  Pound sterling.  Wal. Pes (a weight, burden).
 
Bas-engro, s.  A shepherd.  Run.  Bacso.
 
Bashadi, s.  A fiddle.
 
Bata, s.  A bee.  Sans.  Pata.
 
Bau, s.  Fellow, comrade.  See Baw.
 
Baul, s.  Snail.  See Bowle.
 
Baulo, s.  Pig, swine.  The proper meaning of this word is anything swollen, anything big or bulky.  It is connected with the English bowle or bole, the trunk of a tree; also with bowl, boll, and belly; also with whale, the largest of fish, and wale, a tumour; also with the Welsh bol, a belly, and bala, a place of springs and eruptions.  It is worthy of remark that the English word pig, besides denoting the same animal as baulo, is of the same original import, being clearly derived from the same root as big, that which is bulky, and the Turkish buyuk, great, huge, vast.
 
Baulie-mas, s.  Pork, swine's flesh.
 
Bavano.  Windy, broken-winded.
 
Bavol, s.  Wind, air.  Sans.  Pavana.  See Beval.
 
Bavol-engro, s.  A wind-fellow; figurative name for a ghost.
 
Baw, bau, s.  Fellow, comrade: probably the same as the English country-word baw, bor.  Ger.  Bauer.  Av acoi, baw, Come here, fellow.  Boer, in Wallachian, signifies a boyard or lord.
 
Beano, part. pass.  Born.
 
Beano abri.  Born out of doors, like a Gypsy or vagrant.
 
Bebee, s.  Aunt.  Rus. Baba (grandmother, old woman, hag); Baba Yagā, the female demon of the Steppes.
 
Beng / Bengui,s.  Devil.  Sans.  Pangka (mud).  According to the Hindu mythology, there is a hell of mud; the bengues of the Gypsies seem to be its tenants.
 
Bengako tan, s.  Hell.  Lit. place belonging to devils.
 
Bengeskoe potan.  Devil's tinder, sulphur.
 
Bengeskoe / Benglo, a.  Devilish.
 
Bengree, s.  Waistcoat.  Span. Gyp. Blani.  Wal. (Blāni fur).
 
Berro, béro, s.  A ship, a hulk for convicts.  Span. Gyp. Bero, las galeras, the galleys; presidio, convict garrison.
 
Ber-engro, s.  A sailor.
 
Bero-rukh, s.  A mast.
 
Bersh / Besh, s.  A year.  Sans. Varsha.  He could cour drey his besh, he could fight in his time.
 
Bershor, pl.  Years.
 
Besh, v. n.  To sit: beshel, he sits.
 
Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe.
 
Besh-engri, s.  A chair.  See Skammen.
 
Beti, a.  Little, small.
 
Beval, s.  Wind.  See Bavol.
 
Bi, prep.  Without: bi luvvu, without money.
 
Bicunyie, a.  Alone, undone: meklis or mukalis bicunyie, let it alone.
 
Bikhin / Bin v. a.  To sell.  Hin.  Bikna.

 
Bikhnipen, s.  Sale.
 
Birk, s.  Woman's breast.  See Bark.
 
Bis, a.  Twenty.
 
Bisheni, s.  The ague.
 
Bitch / Bitcha, v. a.  To send.  Sans.  Bis, bisa.
 
Bitched / Bitcheno, part. pass.  Sent
 
Bitcheno pawdel.  Sent across, transported.
 
Bitti, s. a.  Small, piece, a little.  This word is not true Gypsy.
 
Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying a sister in debauchery, as Pal denotes a brother in villainy.  It is the Plani and Beluñi of the Spanish Gypsies, by whom sometimes Beluñi is made to signify queen; e.g. Beluñi de o tarpe (tem opré), the Queen of Heaven, the Virgin.  Blower is used by Lord Byron, in his 'Don Juan.'  Speaking of the highwayman whom the Don shoots in the vicinity of London, he says that he used to go to such-and-such places of public resort with - his blowen.
 
Bob, s.  A bean.  Wal. Bob: pl. bobbis, bobs.
 
Boccalo, a.  Hungry: boccalé pers, hungry bellies.
 
Bokht, s.  Luck, fortune: kosko bokht, good luck.  Sans. Bhãgya.  Pers. Bakht.
 
Bokra, s.  A sheep.  Hun. Birka.
 
Bokra-choring.  Sheep-stealing.
 
Bokkar-engro, s.  A shepherd: bokkar-engro drey, the dude, man in the moon.
 
Bokkari-gueri, s.  Shepherdess.
 
Bokkeriskoe, a.  Sheepish, belonging to a sheep: bokkeriskey piré, sheep's feet.
 
Bolla, v. a.  To baptize.
 
Bonnek, s.  Hold: lel bonnek, to take hold.
 
Booko, s.  Liver.  See Bucca.
 
Bolleskoe divvus.  Christmas-day; query, baptismal day.  Wal. Botez (baptism).
 
Bollimengreskoenaes.  After the manner of a Christian.
 
Boogones, s.  Smallpox, pimples.  See Bugnior.
 
Bor, s.  A hedge.
 
Boona, a.  Good.  Lat. Bonus.  Wal. Boun.
 
Booty, s.  Work.
 
Bori, a. fem.  Big with child, enceinte.
 
Booty, v. a.  To work, labour.
 
Boro, a.  Great, big.  Hin. Bura.  Mod. Gr. [Greek: ] (heavy).
 
Borobeshemeskeguero, s.  Judge, great-sitting-fellow.

 
Boro Gav.  London, big city.  See Lundra.
 
Boronashemeskrutan.  Epsom race-course.
 
Bosh, s.  Fiddle.  Pers. [Persian: ] Bazee, baz (play, joke), whence the English cant word 'bosh.'  See Bashadi.
 
Boshomengro, s.  Fiddler.
 
Bosno / Boshno, s.  A cock, male-bird.  Sans. Puchchin.  Wal. Bosh (testicle).  Gaelic, Baois (libidinousness).
 
Boshta, s.  A saddle.
 
Bostaris, s.  A bastard.
 
Bovalo, a.  Rich.  Sans. Bala (strong).
 
Bowle, s.  Snail.  See Baul.
 
Brishen / Brisheno, s.  Rain.  Hun. Gyp. Breshino.  Sans. Vrish.  Mod. Gr. [Greek: ].

 
Brisheneskey, a.  Rainy: brisheneskey rarde, a rainy night; brisheneskey chiros, a time of rain.  Mod. Gr. [Greek: ].

 
Bucca, s.  Liver.  Sans. Bucca (heart).  Wal. Phikat.
 
Bucca naflipen, s.  Liver-complaint.
 
Buchee, s.  Work, labour.  See Butsi.
 
Buddigur, s.  A shop.  Span.  Bodega.
 
Buddikur divvus, s.  Shopping-day: Wednesday, Saturday.
 
Bugnes / Bugnior, s. pl.  Smallpox, blisters.  Gael. Boc (a pimple), bolg (a blister), bolgach (small-pox).  Wal. Mougour (a bud).  Fr.  Bourgeon.
 
Buklo, a.  Hungry: buklo tan, hungry spot, a common.  Hun. Gyp. Buklo tan (a wilderness).
 
Bul, s.  Rump, buttock.
 
Bungshoror / Bungyoror,s. pl.  Corks.
 
Busnis / Busnior, s. pl.  Spurs, prickles.  Mod. Gr. [Greek: ] (pain, torment).
 
Buroder, ad.  More: ad. ne buroder, no more.
 
Bute, a. ad.  Much, very.  Hin.  Būt.
 
Butsi / Buty, s.  Work, labour.
 
Butying.  Working.
 
C
 
CAEN / Cane, v. n.  To stink.
 
Caenipen / Canipen, s.  A stench.
 
Caeninaflipen, s.  Stinking sickness, the plague, gaol-fever.  The old cant word Canihen, signifying the gaol-fever, is derived from this Gypsy term.
 
Candelo / Cannelo, a.  Stinking: cannelo mas, stinking meat.  Sans. Gandha (smell).
 
Callico / Collico, s.  To-morrow, also yesterday: collico sorlo, to-morrow morning.  Sans. Kalya.  Hin. Kal (to-morrow, yesterday).
 
Cana, ad.  Now: cana sig, now soon.  See Kanau, knau.
 
Cam, s.  The sun.  Hin.  Khan.  Heb. Khama (the sun), kham (heat).
 
Cam.  To wish, desire, love.
 
Cam / Camello / Camo,v. a.  To love.  Sans.  Cama (love).  Cupid; from which Sanscrit word the Latin Amor is derived.
 
Cambori / Cambri, a.  Pregnant, big with child.
 
Camlo / Caumlo, Lovel, name of a Gypsy tribe.  Lit. amiable.  With this word the English "comely" is connected.
 
Camo-mescro, s.  A lover; likewise the name Lovel.
 
Can, s.  The sun.
 
Can, s.  An ear.  See Kaun.
 
Cana, ad.  Now: cana sig, now soon.  See Kanau.
 
Canáfi / Canapli, Turnip.
 
Canairis.  A Gypsy name.
 
Canior / Caunor, s. pl.  Pease.
 
Canni.  A hen.  Span. Gyp. Cañi.  Hun. Gyp. Cackni.  Gael. Cearc.
 
Cannis.  Hens.
 
Cappi, s.  Booty, gain, fortune: to lel cappi, to acquire booty, make a capital, a fortune.
 
Cas, s.  Hay: cas-stiggur, haystack; cas kairing, hay-making.
 
Cas, s.  Cheese.  Lat. Caseus.  This word is used by the pikers or tramps, as well as by the Gypsies.  See Kael.
 
Catches / Catsau, s. pl. Scissors.  Hun.  Kasza.  Wal. Kositsie (sickle).  Mod.  Gr.  [Greek: ] Rus. Kosa.
 
Cato, prep.  To; more properly From.  Hun. Gyp. Cado.  Wal. Katre (towards).
 
Cavo, pron. dem.  This.
 
Cavocoi.  This here.
 
Cavocoiskoenoes.  In this manner.
 
Caur, v. a.  To filch, steal in an artful manner by bending down.  Heb. [Hebrew: ] Cara, incurvavit se.  Eng. Cower.
 
Cayes, s.  Silk.  Pers. [Persian:]  Span. Gyp. Quequesa.  Sans. Kauseya.
 
Chal, s.  Lad, boy, son, fellow.  Connected with this word is the Scottish Chiel, the Old English Childe, and the Russian Chelovik.  See Romani chal.
 
Cháro, s.  Plate, dish.
 
Chavali, s.f.  Girl, damsel.
 
Chavi, s.f.  Child, girl, daughter.
 
Cham, s.  Leather: chameskie rokunies, leather breeches.  Sans. Charma (skin).
 
Chavo, s. m.  Child, son: pl. chaves.  Cheaus is an old French hunting term for the young ones of a fox.
 
Charos / Cheros, s.  Heaven.  Wal. Cher.
 
Chauvo, s.  See Chavo.
 
Chaw, s.  Grass.
 
Chawhoktamengro, s.  Grasshopper.  See Hokta.
 
Chee, a.  No,none: chee butsi, no work.  See Chi, chichi.
 
Chericlo, s.  Bird.  See Chiriclo.
 
Chiricleskey tan, s.  Aviary, birdcage.
 
Chi, s.f.  Child, daughter, girl: Romany chi, Gypsy girl.
 
Chi / Chichi / Chiti, s.  Nothing.
 
Chin, v. a.  To cut: chin lis tuley, cut it down.  Sans. Chun (to cut off).  Hin. Chink.  Gaelic, Sgian (a knife).
 
Chin the cost.  To cut the stick; to cut skewers for butchers and pegs for linen-lines, a grand employment of the Gypsy fellows in the neighbourhood of London.
 
China-mengri, s.f.  A letter; a thing incised, marked, written in.
 
China-mengro, s.  Hatchet.  Lit. cutting-thing.
 
Chinipen, s.  A cut.
 
Ching / Chingaro, v. a.  To fight, quarrel.
 
Chinga-guero, s.  A warrior.
 
Chingaripen, s.  War, strife.  Sans. Sangara.
 
Chingring, part. pres.  Fighting, quarrelling.
 
Chik, s.  Earth, dirt.  Span. Gyp. Chique.  Hin. Chikkar.
 
Chiklo, a.  Dirty.
 
Chiriclo, s. m.  Bird.  Hin. Chiriya.
 
Chiricli, s.f.  Hen-bird.
 
Chiros, s.  Time.  Mod. Gr. [Greek: ].

 
Chiv / Chiva / Chuva, v. a.  To cast, fling, throw, place, put: chiv lis tuley, fling it down; chiv oprey, put up.  Rus. Kyio (to forge, cast iron).  Sans. Kship.
 
Chiving tulipen prey the chokkars.  Greasing the shoes.
 
Chofa, s.f.  Petticoat.
 
Chohawni, s.  Witch.  See Chovahano.
 
Chohawno, s.  Wizard.
 
Chok, s.  Watch, watching.
 
Chok-engro, s.  Watchman.
 
Chok, s.  Shoe: chokkor, chokkors, shoes.  Hun. Czókó (wooden shoe).
 
Choko-mengro.  Shoemaker.
 
Choka, s.  Coat.
 
Chokni / Chukni, s.  Whip.  Wal. Chokini (a strap, leather).  Hun. Csakany (a mace, sledge hammer).  Hun. Gyp. Chokano (a staff).  Wal. Chokan, chokinel (a hammer).
 
Chukni wast, s.  The whip-hand, the mastery.
 
Chollo, a. s.  Whole.
 
Chomany, s.  Something.  Span. Gyp. Cormuñi (some); chimoni (anything).  Wal. Chineba (some one).  For every chomany there's a lav in Romany: there's a name in Gypsy for everything.
 
Chong, s.  Knee.  Hun. Czomb.  Sans. Chanu.  Lat. Genu.
 
Chongor, pl.  Knees.
 
Choom / Choomava, v. a.  To kiss.  Sans. Chumb.  Choomande, kiss me.  Span. Gyp. Chupendi (a kiss), a corruption of Choomande.
 
Choomia, s.  A kiss.
 
Choomo-mengro, one of the tribe Boswell.
 
Choon, s.  Moon.  Hun. Gyp. Chemut.  Sans. Chandra.
 
Choot, s.  Vinegar.  See Chute.
 
Chore, v. a.  To steal.  Sans. Chur.
 
Chore, s.  Thief.  Hin. Chor.
 
Chories, pl.  Thieves.
 
Chor-dudee-mengri, s.  [Greek: ] (thieves' lantern, dark lantern).
 
Choredo, a.  Poor, poverty stricken.  Sans. Dāridra.
 
Choredi, fem. of Choredo.
 
Choriness, s.  Poverty.
 
Choro, a.  Poor.  Span. Gyp. Chororo.  Hin. Shor.
 
Chovahan, v. a.  To bewitch.
 
Chovahani / Chowián, s.f.  Witch.
 
Chovahano, s.  Wizard.
 
Choveno, a.  Poor, needy, starved.  Perhaps derived from the Russian Tchernoe (black, dirty, wretched); or from the Hungarian Csunya (hateful, frightful); whence the Chungalo of the Hungarian, and also of the Spanish Gypsies.
 
Choveni, fem. of Choveno.
 
Choveno ker, s.  Workhouse, poorhouse.
 
Chukkal, s.  Dog.  Span. Gyp. Chuquel.  Sans. Kukkura.  Basque, Chacurra.  See Juggal.
 
Chumba, s.  Bank, hill.  Russ. Xolm (a hill).
 
Chungarava / Chungra,v. a.  To spit.  Wal. Ckouina.  Hun. Gyp. Chudel (he spits).
 
Churi, s.  Knife.  Sans. Chhuri.  Hin. Churi.
 
Churi-mengro, s.  Knife-grinder, cutler.
 
Churo-mengro, s.  A soldier, swordsman.
 
Chute, s.  Vinegar.  Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Otset.
 
Chute-pavi, s.  Cyder; perhaps a crab-apple.  Lit. vinegar-apple.
 
Chuvvenhan, s.  Witch.  See Chovahani.
 
Cinerella.  Female Gypsy name.
 
Cocal, s.  Bone.  Mod. Gr. [Greek: ]
 
Cocalor, pl.  Bones.
 
Coco / Cocodus, s.  Uncle.  Hin. Caucau.
 
Cocoro / Cocoros, a. pro.  Alone, self: tu cocoro, thyself.
 
Coin, pro. interrog.  Who?  Hin. Kaun.
 
Collor, s. pl.  Shillings: dui collor a crookos, two shillings a week.  In Spanish Germania or cant, two ochavos, or farthings, are called: dui calés.

 
Comorrus, s.  A room, hall.  Hun. Kamara.  Hin. Cumra.  Ger. Kammer.
 
Cong, congl, v. a.  To comb.
 
Congli / Congro, s.f.  A comb.  Sans. Kanagata.
 
Congri, s.f.  A church.
 
Coor / Coorava, v. a.  To fight.  Irish, Comhrac [courac].  Welsh, Curaw (to beat).
 
Coorapen, s.  Fight, a beating: I shall lel a curapen, I shall get a beating.
 
Cooroboshno, s.  A fighting cock.
 
Cooromengro, s.  Fighter, boxer, soldier.
 
Coppur, s.  Blanket.  Rus. Kovér (a carpet).  Wal. Kovor, id.

 
Corauni / Corooni, s.  A crown: mekrauliskie corauni, royal crown.  Wal. Coroan.
 
Cori, s.  Thorn.  Membrum virile.  Span. Carajo [caraco].  Gascon, Quirogau.
 
Coro / Coru, s.  Pot, pitcher, cup: coru levinor, cup of ale; boro coro, a quart.  Span. Gyp. Coro.  Hin. Gharã.
 
Coro-mengro, s.  Potter.
 
Coro-mengreskey tem.  Staffordshire.
 
Corredo, a.  Blind.  Span. Gyp. Corroro.  Pers. [Persian:]  Wal. Kior (one-eyed).
 
Cosht / Cost, s.  Stick.  Sans.  Kāshtha.
 
Cost-engres, s. pl.  Branch-fellows, people of the New Forest, Stanleys.
 
Coshtno, a.  Wooden.
 
Covar / Covo, s.  Thing: covars, things; covar-bikhning-vardo, acaravan in which goods are carried about for sale.
 
Crafni, s.  Button.  Ger. Knopf.
 
Crafni-mengro, s.  Buttonmaker.
 
Creeor, s. pl.  Ants, pismires.  Span. Gyp. Ocrianse (the ant), quiria (ant).
 
Cricni / Crookey / Crookauros / Crookos, s.  Week.  See Curco.
 
Cuesni, s.  Basket.  See Cushnee.
 
Culvato (Gypsy name).  Claude.
 
Curaken, s.  Fighting.  See Coorapen.
 
Curepen, s.  Trouble, affliction: curepenis, afflictions.
 
Curkey / Curko, s.  Week, Sunday.  Mod. Gr. [Greek: ]
 
Curlo, s.  Throat.  Pers.  [Persian: ] Chin his curlo, cut his throat.
 
Curlo-mengri, s.  A ruff, likewise a pillow; anything belonging to the throat or neck.
 
Cushnee / Cushni / Cusnee, s.  Basket.  Wal. Koshnitse.
 
Cuttor, s.  A piece, a guinea-piece: dui cuttor, two guineas; will you lel a cuttor, will you take a bit? sore in cuttors, all in rags.
 
D
 
DAD, s.  Father.  Welsh, Tâd.  Wal. Tat.  Rus. Gyp.  Dad.
 
Dado, s.  Father.  Rus. Gyp. Dado.
 
Dand, s.  Tooth.  Sans. Danta.
 
Danior, pl.  Teeth.
 
Dand, v. a.  To bite.
 
Daya / Dieya, s.  Mother, properly nurse.  Sans. Dhayas (fostering).  Pers. [Persian: ]  Daya.  Mod. Gr. [Greek: ].  Rus. Gyp. Daia.  Wal. Doika.
 
Deav, v. a.  Give.  Sans. Dā.  Wal. Da.
 
Del.  He gives.
 
Del-engro, s.  A kicking-horse.
 
Del-oprey, v. a.  To read.
 
Denne, ad.  Than.
 
Der.  An affix, by which the comparative is formed; e.g. Wafodu, bad: wafodúder than dovor, worse than they.
 
Desch, a.  Ten.  Sans. Dasan.  Wal. Zetche.
 
Desh ta yeck.  Eleven.
 
Desh ta dui.  Twelve.
 
Desh ta trin.  Thirteen.
 
Desh ta store.  Fourteen.
 
Desh ta pansch.  Fifteen.
 
Desh ta sho.  Sixteen.
 
Desh ta eft.  Seventeen.
 
Deshko.  Eighteen (?): deshko hori, eighteenpence; properly, Desh ta octo hori.
 
Devel, s.  God.  Sans. Deva.  Lith. Dēwas.  Lat. Deus.  See Dibble, Dovvel, Dubbel.
 
Develeskoe, s.  Holy, divine.  Sans. Deva.
 
Deyed, pret. of Deav.  He gave.
 
Dibble, s.  God.  See Devel.
 
Dic / Dico, v. n.  To look: dic tuley, look down; dicking misto, looking well.  Sans. Iksh (to see, look).  Gaelic, Dearcam (to see); dearc (eye).
 
Dickimengro, s.  Overlooker, overseer.
 
Dicking hev, s.  A window, seeing-hole.
 
Die, s.  Mother.  Rus. Gyp. Die.  See Daya.
 
Dikkipen, s.  Look, image.  Sans. Driksha (aspect).  Welsh, Drych (aspect).
 
Diklo, s.  Cloth, sheet, shift.
 
Dinnelo, s.  A fool, one possessed by the devil.  Wal. Diniele (of the devil); louat diniele (possessed by the devil).
 
Dinneleskoe, a.  Foolish.
 
Dinneleskoenoes.  Like a fool.
 
Dinnelipénes, s. pl.  Follies, nonsense.
 
Diverous.  A Gypsy name.
 
Diviou, a.  Mad: jawing diviou, going mad.  Sans. Déva (a god, a fool).
 
Diviou-ker, s.  Madhouse.
 
Diviou kokkodus Artáros.  Mad Uncle Arthur.
 
Divvus, s.  Day.  Sans. Divasa.
 
Divveskoe / Divvuskoe, a.  Daily: divvuskoe morro, daily bread.
 
Diximengro, s.  Overseer.  See Dickimengro.
 
Dook, v. a.  To hurt, bewitch: dook the gry, bewitch the horse.  Wal. Deokira (to fascinate, bewitch).  See Duke, dukker.
 
Dooriya / Dooya, s.  Sea.  Pers. [Persian: ]   Irish, Deire (the deep).  Welsh, Dwr (water).  Old Irish, Dobhar.

 

Dooriya durril, s.  Currant, plum.  Lit. Sea-berry.

 
Dooriya durrileskie guyi, s.  Plum pudding.
 
Dori, s.  Thread, lace: kaulo dori, black lace.  Hin. Dora.
 
Dosch / Dosh, s.  Evil, harm: kek dosh, no harm.  Sans. Dush (bad).
 
Dosta, s.   Enough.  Wal. Destoul.  Rus.  Dostaet (it is sufficient).  See Dusta.
 
Dou, imp.  Give: dou mande, give me.  See Deav.
 
Dou dass.  Cup and saucer.  See Dui das.
 
Dovo, pro. dem.  That: dovó si, that's it.
 
Dovor.  Those, they: wafodúder than dovor, worse than they.
 
Dov-odoy / Dovoy-oduvva, ad.  Yonder.
 
Dov-odoyskoenaes.  In that manner.
 
Doovel, s.  God.  See Duvvel.
 
Drab / Drav, s.  Medicine, poison.  Pers. [Persian: ] Daru.  Wal. Otrav.

 
Drab-engro / Drav-engro, s.  A pothecary, poison-monger.

 
Drab, v. a.  To poison.  Wal. Otribi.

 
Drey, prep.  In.

 
Dubble, s.  God: my dearie Dubbleskey, for my dear God's sake.
 
Dude, s.  The moon.
 
Dudee, s.  A light, a star.  Sans. Dyuti.
 
Dude-bar, s.  Diamond, light-stone.
 
Drom, s.  Road.  Wal. Drom.  Mod. Gr. [Greek: ]
 
Drom-luring, s.  Highway robbery.
 
Dui, a.  Two.
 
Duito, s.  Second.
 
Duito divvus, s.  Tuesday.  Lit.  Second day.
 
Dui das / Dui tas, s.  Cup and saucer.
 
Duke, v. a.  To hurt, bewitch.  Sans. Duhkha (pain).  Heb. Dui (languor, deadly faintness).
 
Dukker, v. a.  To bewitch, tell fortunes.  Wal. Deokiea (to fascinate, enchant).

 
Dukker drey my vast.  Tell my fortune by my hand.
 
Dukkering, s.  Fortune-telling.  Wal. Deokiere (fascination).  Mod. Gr. [Greek: ] (fortune).
 
Dukkipen, s.  Fortune-telling.
 
Dukker, v. n.  To ache: my sherro dukkers, my head aches.  See Duke, dukker.
 
Dum / Dumo, s.  Black.  Pers. [Persian: ] (tail).
 
Dur, ad.  Far.  Sans. Dur.  Pers. [Persian: ]

 
Dur-dicki mengri, s.  Telescope.  Lit. far-seeing-thing.
 
Durro, ad.  Far.
 
Durro-der, ad.  Farther.
 
Durriken, s.  Fortune-telling.
 
Durril, s.  Any kind of berry, a gooseberry in particular.
 
Durrilau / Durilyor, pl.  Berries.
 
Durrileskie guyi, s.  Gooseberry pudding.
 
Dusta, a. s.  Enough, plenty: dusta foky, plenty of people.  See Dosta.
 
Duvvel, s.  God.
 
E
 
EANGE, s.  Itch.
 
Ebyok, s.  The sea.  Sans. Aapa (water).  Wal. Ape.
 
Eft, a.  Seven.  Few of the English Gypsies are acquainted with this word; consequently, the generality, when they wish to express the number seven, without being understood by the Gorgios or Gentiles, say Dui trins ta yeck, two threes and one.
 
En.  A kind of genitive particle used in compound words, being placed between a noun and the particle 'gro' or 'guero,' which signifies a possessor, or that which governs a thing or has to do with it: e.g. lav-en-gro, a linguist or man of words, lit. word-of-fellow; wesh-en-gro, a forester, or one who governs the wood; gurush-en-gre, things costing a groat, lit. groat-of-things.
 
Engri.  A neuter affix, composed of the particles 'en' and 'gro,' much used in the formation of figurative terms for things for which there are no positive names in English Gypsy: for example, yag-engri, a fire-thing, which denotes a gun; poggra-mengri, a breaking-thing or mill; 'engri' is changed into 'mengri' when the preceding word terminates in a vowel.
 
Engro.  A masculine affix, used in the formation of figurative names; for example, kaun-engro, an ear-fellow, or creature with ears, serving to denote a hare; ruk-engro, or ruko-mengro, a tree-fellow, denoting a squirrel; it is also occasionally used in names for inanimate objects, as pov-engro, an earth-thing or potato.  See Guero.
 
Escunyo, s.  A wooden skewer, a pin.  Span. Gyp. Chingabar (a pin).
 
Escunyes, pl.  Skewers.
 
Escunye-mengro, s.  A maker of skewers.
 
Eskoe, fem.  Eskie.  A particle which affixed to a noun turns it into an adjective: e.g. Duvel, God; duveleskoe, divine.  It seems to be derived from the Wal. Esk, Easkie.
 
Eskey.  An affix or postposition, signifying, for the sake of: e.g. Mi-dubble-eskey, for God's sake.
 
Ever-komi, ad.  Evermore.
 
F
 
FAKE, v. a.  To work, in a dishonest sense; to steal, pick pockets.
 
Fakement, s.  A robbery, any kind of work: a pretty fakement that, a pretty piece of work.  A scoundrel - you ratfelo fakement, you precious scoundrel; a man of any kind - he's no bad fakement after all; a girl, St. Paul's Cathedral - what a rinkeny fakement, what a pretty girl, what a noble church.
 
Fashono, a.  False, fashioned, made up.  Wal. Fatche (to make); fatze (face, surface).
 
Fashono wangustis.  Pretended gold rings, made in reality of brass or copper.
 
Fashono wangust engre.  Makers of false rings.
 
Fenella.  A female Gypsy name.
 
Ferreder, a.  Better, more.  Gaelic, Feairde.
 
Fetér, ad.  Better.  Pers. [Persian: ]  Span. Gyp. Fetér.
 
Figis, s.  Fig.
 
Figis-rookh, s.  Fig-tree.
 
Filisen, s.  Country-seat.
 
Fino, a.  Fine.  This word is not pure Gypsy: fino covar, a fine thing.
 
Floure, s.  Flower; a female Gypsy name.
 
Fordel, v. a.  Forgive; generally used for Artav, or Artavello, q.v., and composed of the English 'for' and the Gypsy 'del.'
 
Fordias / Fordios,part. pass.  Forgiven.
 
Foros, s.  City.  See Vauros.
 
Ful, s.  Dung: ful-vardo, muck cart.
 
Fuzyanri, s.  Fern.  Hun. Füz (willow), fácska (a shrub), füszár (a stem).
 
G
 
GAD, s.  A shirt: pauno gad, a clean shirt.
 
Gare, v. n., v. a.  To take care, beware; to hide, conceal.  Sans. Ghar, to cover.
 
Garridan.  You hid: luvvu sor garridan, the money which you hid.
 
Garrivava, v. a.  I hide or shall hide, take care: to gare his nangipen, to hide his nakedness.
 
Gav, s.  A town, village.  Pers. [Persian: ]

 
Gav-engro, s.  A constable, village officer, beadle, citizen.
 
Gillie, s.  A song.  Sans. Khëli.
 
Gillies.  Songs.  Sometimes used to denote newspapers; because these last serve, as songs did in the old time, to give the world information of remarkable events, such as battles, murders, and robberies.
 
Gilyava.  I sing, or shall sing.  Hin. Guywuya.  Mod. Gr. [Greek: ].
 
Gin, v. a.  To count, reckon.  Sans. Gan.  Hin. Ginna.
 
Ginnipen, s.  A reckoning.
 
Giv, s.  Wheat.  Sans. Yava (barley).  See Jobis.
 
Giv-engro, s.  Wheat-fellow, figurative name for farmer.
 
Giv-engro ker, s.  Farmhouse.
 
Giv-engro puv, s.  Farm.
 
Godli, s.  A warrant, perhaps hue and cry.  See Gudlie.  Span. Gyp. Gola (order).
 
Gono, s.  A sack.  Hin. Gon.
 
Gorgio, s.  A Gentile, a person who is not a Gypsy; one who lives in a house and not in a tent.  It is a modification of the Persian word [Persian: ] Cojia, which signifies a gentleman, a doctor, a merchant, etc.  Span. Gyp. Gacho.
 
Gorgiken rat.  Of Gentile blood.
 
Gorgie, s.  A female Gentile or Englishwoman.
 
Gorgikonaes, ad.  After the manner of the Gentiles.
 
Gooee, s.  Pudding.  See Guyi.
 
Gran, s.  A barn: I sov'd yeck rarde drey a gran, I slept one night within a barn (Gypsy song).
 
Gran-wuddur, s.  A barn door.
 
Gran-wuddur-chiriclo.  Barn-door fowl.
 
Grasni / Grasnakkur,s.  Mare, outrageous woman: what a grasni shan tu, what a mare you are!  Grasnakkur is sometimes applied to the mayor of a town.
 
Grestur / Gristur, s.  A horse.  Span. Gyp. Gras, graste.
 
Gry, s.  A horse.  Sans. Kharu.  Hin. Ghora.  Irish and Scottish Gaelic, Greadh.
 
Gry-choring, s.  Horse-stealing.
 
Gry-engro, s.  Horse-dealer.
 
Gry-nashing.  Horse-racing.
 
Gudlee / Godli, s.  Cry, noise, shout.  Hin. Ghooloo.  Irish, Gúl.  Rus. Gyl=gool (shout); Gólos (voice).
 
Grommena / Grovena / Grubbena, s. andv. Thunder, to thunder.  Sans. Garjana.  Rus. Groin (thunder).  Heb. Ream, raemah.  Gaelic, Gairm (a cry).
 
Gudlo, a., s.  Sweet; honey, sugar.
 
Gudlo-pishen, s.  Honey-insect, bee.  See Bata.
 
Gué.  An affix, by which the dative case is formed: e.g. Man, I; mangué, to me.
 
Guero, s.  A person, fellow, that which governs, operates.  Sans. Kãra (a maker).  Pers. [Persian: ]  Welsh, Gwr (a man).  In the Spanish cant language, Guro signifies an alguazil, a kind of civil officer.  See Engro.
 
Gueri, s.f.  Female person, virgin: Mideveleskey gueri Mary, Holy Virgin Mary.
 
Gush / Gurush / Gurushi, a.  Groat: gurushengri, a groat's worth.
 
Guveni, s.  Cow.  Sans. Go.
 
Guveni-bugnior, s.  Cow-pox.
 
Guveno, s.  A bull.  Sans. Gavaya.  Gaelic, Gavuin, gowain (year-old calf).
 
Guyi, s.  Pudding, black pudding.  Hin. Gulgul.  Span. Gyp. Golli.
 
Guyi-mengreskie tan, s.  Yorkshire.  Lit. pudding-eaters' country; in allusion to the puddings for which Yorkshire is celebrated.
 
H
 
Ha / Haw, v. a.  To eat.
 
Habben, s.  Food, victuals.
 
Hal, v. a.  To eat: mande can't hal lis, I can't eat it.  Sans. Gala.
 
Hanlo, s.  A landlord, innkeeper.  Span. Gyp. Anglanó.
 
Hatch, v. a.  To burn, light a fire.
 
Hatchipen, s.  A burning.
 
Hatch, v. n.  To stay, stop.  See Adje, atch, az.
 
Hatchi-witchu, s.  A hedgehog.  This is a compound word from the Wal. Aritche, a hedgehog, and the Persian Besha, a wood, and signifies properly the prickly thing of the wood.  In Spanish Gypsy, one of the words for a pig or hog is Eriche, evidently the Wallachian Aritche, a hedgehog.
 
Hekta, s.  Haste: kair hekta, make haste; likewise a leap.  See Hokta.  Sans. Hat'ha (to leap).
 
Heres / Heris, s. pl.  Legs.  Span. Gyp. Jerias.  Coshtni herri (a wooden leg).
 
Hetavava, v. a.  To slay, beat, hit, carry off, plunder: if I can lel bonnek of tute hetavava tute, if I can lay hold of you I will slay you.  Heb. Khataf (rapuit).  Sans. Hat'ha (to ill-use, rapere).
 
Hev, s.  Hole: pawnugo hev, a water hole, a well; hev, a window; hevior, windows.  Sans. Avata.
 
Heviskey, a.  Full of holes: heviskey tan, a place full of holes.
 
Hin, s.  Dirt, ordure.  Mod. Gr. [Greek: ]  Wal. Gounoiou.  Irish, Gaineamh(sand).

 
Hin, v. a.  To void ordure.  Sans. Hanna.  Mod. Gr. [Greek: ]
 
Hindity-mengré / Hindity-mescré, s. pl.  Irish.  Dirty, sordid fellows.
 
Hoffeno, s.  A liar.
 
Hok-hornie-mush, s.  A policeman.  Partly a cant word.
 
Hokka, v. n.  To lie, tell a falsehood: hokka tute mande, if you tell me a falsehood.
 
Hokkano, s.  A lie.  Sans. Kuhanã (hypocrisy).
 
Hokta, v. a.  To leap, jump.  See Hekta.
 
Hokta-mengro, s.  Leaper, jumper.
 
Hoofa, s.  A cap.
 
Hor / Horo, s.  A penny.  Span. Gyp. Corio an ochavo (or farthing).

 
Horry, s. pl.  Pence: shohorry, showhawry, sixpence.
 
Horsworth, s.  Pennyworth.
 
Horkipen, s.  Copper.  Hun. Gyp. Harko.
 
Huffeno, s.  A liar.  See Hoffeno.
 
Hukni, s.  Ringing the changes, the fraudulent changing of one thing for another.
 
I
 
I, pro.  She, it.
 
I.  A feminine and neuter termination: e.g. Yag engri, a fire-thing or gun; coin si, who is she? so si, what is it?
 
Inna / Inner, prep.  In, within: inner Lundra, in London.  Span. Gyp. Enré.
 
Iouzia, s.  A flower.
 
Is, conj.  If; it is affixed to the verb - e.g. Dikiomis, if I had seen.
 
Iv, s.  Snow.  Hun. Gyp. Yiv.  Span. Gyp. Give.
 
Iv-engri / Ivi-mengri, s.  Snow-thing, snowball.
 
Iuziou, a.  Clean.  Mod. Gr. [Greek: ] (sound, healthy).  See Roujio.
 
J
 
JAL.  To go, walk, journey.  This verb is allied to various words in different languages signifying movement, course or journey: - to the Sanscrit Il, ila, to go; to the Russian Gulliat, to stroll, to walk about; to the Turkish Iel, a journey; to the Jol of the Norse, and the Yule of the Anglo-Saxons, terms applied to Christmas-tide, but which properly mean the circular journey which the sun has completed at that season: for what are Jol and Yule but the Ygul of the Hebrews? who call the zodiac 'Ygul ha mazaluth,' or the circle of the signs.  It is, moreover, related to the German Jahr and the English Year, radically the same words as Jol, Yule, and Ygul, and of the same meaning - namely, the circle travelled by the sun through the signs.
 
Já, v. imp.  Go thou!
 
Jal amande.  I shall go.
 
Jal te booty.  Go to work.
 
Jalno / Java / Jaw, v.a.  I go.  Sans. Chara.

 
Jas, jasa.  Thou goest: tute is jasing, thou art going.
 
Jal, 3rd pers. pres.  He goes.
 
Jalla, f.  She goes.
 
Jalno ando pawni, v. a.  I swim.  Lit. I go in water.
 
Jaw, ad.  So: jaw si, so it is.  See Ajaw, asá, ashá.
 
Jib, s.  Tongue.  Sans. Jihva.
 
Jib, v. n.  To live, to exist.  Sans. Jiv.  Rus. Jit.  Lithuanian, Gywenu.
 
Jibben, s.  Life, livelihood.  Sans. Jivata (life), Jivika (livelihood).  Rus. Jivot, Tchivot.
 
Jivvel, v. n.  He lives: kai jivvel o, where does he live?
 
Jin / Jinava, v. n.  To know.  Sans. Jna.
 
Jinnepen, s.  Wisdom, knowledge.  Sans. Jnapti (understanding).
 
Jinney-mengro, s.  A knowing fellow, a deep card, a Grecian, a wise man, a philosopher.
 
Jinney-mengreskey rokrapénes.  Sayings of the wise: the tatcho drom to be a jinney-mengro is to dick and rig in zi, the true way to be a wise man is to see and bear in mind.
 
Jongar, v. n.  To awake.  Sans. Jagri.  Hin. Jugana.
 
Jôbis, s.  Oats.  Sans. Java (barley).  Wal. Obia.  See Giv.
 
Joddakaye, s.  Apron; anything tied round the middle or hips.  Sans. Kata (the hip, the loins), Kataka (a girdle).
 
Ju, s.  A louse.  Sans. Yuka.
 
Juvalo, a.  Lousy.
 
Juvior, s. pl.  Lice.
 
Juggal / Jukkal, s.  Dog.  Sans. Srigãla (jackal).
 
Jukkalor.  Dogs.
 
Jukkaelsti cosht, s.  Dog-wood; a hard wood used for making skewers.
 
Juva / Juvali, Woman, wife.

 
Juvli, s.  Girl.  See Chavali.
 
K
 
KAEL, s.  Cheese.
 
Kaes, s.  Cheese.
 
Kah / Kai, ad.  Where: kai tiro ker, where's your house? kai si the churi, where is the knife?  Sans. Kva.
 
Kair, v. a.  To do.  Sans. Kri, to do; kara (doing).
 
Kair misto.  To make well, cure, comfort.
 
Kairipen, s.  Work, labour.  Sans. Karman.
 
Kakkaratchi, s.  Magpie; properly a raven.  Mod. Gr. [Greek: ]

 
Kanau / Knau, ad.  Now.
 
Karring.  Crying out, hawking goods.  Span. Gyp. Acarar (to call).  See Koring.
 
Kaulo, a.  Black.  Sans. Kãla.  Arab. [Arabic: ]
 
Kaulo chiriclo, s.  A blackbird.
 
Kaulo cori, s.  A blackthorn.
 
Kaulo durril, s.  Blackberry.
 
Kaulo Gav, s.  Black-town, Birmingham.
 
Kaulo guero, s.  A black, negro.
 
Kaulo guereskey tem, s.  Negroland, Africa.
 
Kaulo-mengro, s.  A blacksmith.
 
Kaulo ratti.  Black blood, Gypsy blood: kaulo ratti adrey leste, he has Gypsy blood in his veins.
 
Kaun, s.  An ear.  Sans. Karna.
 
Kaun-engro, s.  An ear-fellow, thing with long ears; a figurative name for a hare.
 
Ke, prep.  Unto.  Likewise a postposition - e.g. lenké, to them.
 
Keir / Ker, s.  A house.  Sans. Griha.
 
Ker / Kerey / Ken, ad.  Home, homeward: java keri, I will go home.
 
Keir-poggring.  House-breaking.
 
Keir-rakli, s.  A housemaid.
 
Kek, ad. a.  No, none, not: kek tatcho, it is not true.
 
Kekkeno, a.  None, not any: kekkeni pawni, no water.
 
Kekkeno mushe's poov, s.  No man's land; a common.
 
Kekkauvi, s.f.  Kettle.  Mod. Gr. [Greek: ]

 
Kekkauviskey saster, s.  Kettle-iron; the hook by which the kettle is suspended over the fire.
 
Kekko, ad.  No, it is not, not it, not he.
 
Kekkomi.  No more.  See Komi, Ever-komi.
 
Kek-cushti.  Of no use; no good.  See Koshto.
 
Kem, s.  The sun.  See Cam.
 
Ken.  A particle affixed in English Gypsy to the name of a place terminating in a vowel, in order to form a genitive; e.g. Eliken bori congri, the great church of Ely.  See En.
 
Ken, s.  A house, properly a nest.  Heb. [Hebrew: ] Kin.
 
Kenyor, s. pl.  Ears.  See Kaun.
 
Ker  / Kerava v. a.  To do; make: kair yag, make a fire.  Sans. Kri.  Pers. [Perisan: ]  Gaelic, Ceaird (a trade), ceard (a tinker).  Lat. Cerdo (a smith).  English, Char, chare (to work by the day).
 
Kerdo.  He did.
 
Kedast, 2nd pers. pret.  Thou didst.
 
Kedo, part. pass.  Done.
 
Kerri-mengro, s.  Workman.
 
Kerrimus, s.  Doing, deed: mi-Doovel's kerrimus, the Lord's doing.  Sans. Karman (work).
 
Kerrit, p. pass.  Cooked, boiled.  Anglo-Indian word, Curried.  Fr. Cuire.  Gaelic, Greidh (to cook victuals).
 
Kettaney, ad.  Together.  Wal. Ketziba (many).  See Kisi.
 
Kidda, v. a.  To pluck.
 
Kil, v. a.  To dance, play.  Hin. Kelná.  Sans. Kshvel.
 
Killi-mengro, s.  A dancer, player.
 
Kil, s.  Butter.
 
Kin, v. a.  To buy: kinning and bikkning, buying and selling.  Heb. Kana (he bought).
 
Kin aley.  To ransom, redeem, buy off.

 
Kinnipen, s.  A purchase.
 
Kinnipen-divvus, s.  Purchasing-day, Saturday.
 
Kindo, a.  Wet.
 
Kipsi, s.  Basket.  Span. Gyp. Quicia.
 
Kinyo.  Tired.  Span. Gyp. Quiñao.
 
Kisaiya.  A female Gypsy name.
 
Kisi, ad.  How much, to what degree: kisi puro shan tu, how old are you?  Wal. Kitze.  Span. Gyp. Quichi.  Sans. Kati (how many?)
 
Kisseh / Kissi, s.  A purse.  Sans. Kosa.  Pers. [Persian: ]
 
Kistur, v. a.  To ride.  Wal. Keleri.
 
Kistri-mengro / Kistro-mengro, s.  Rider, horseman.
 
Kitchema, s.  Public-house, inn.  Hun. Korcsma.  Wal. Keirtchumie.
 
Kitchema-mengro, s.  Innkeeper.
 
Klism / Klisn, s.  A key.  Rus. Cliotche.  Mod. Gr. [Greek: ] (shutting up).
 
Klism-engri, s.  A lock.  Lit. key-thing.
 
Klism-hev, s.  A keyhole.
 
Klop, s.  A gate, seemingly a cant word; perhaps a bell.  Wal. Klopot.
 
Kokkodus.  Uncle: kokkodus Artáros, Uncle Arthur.
 
Komi, adv.  More: ever-komi, evermore.
 
Koosho, a.  Good: kooshi gillie, a good song.  Sans. Kusala.
 
Kora/ Kore, v. a.  To riot.  Wal. Kiorei (to cry out, bawl, make a tumult).  Heb. Kara (he convoked, cried out).
 
Koring, part. pres.  Rioting.  Heb. Kirivah (proclamation).
 
Kora-mengro, s.  A rioter.
 
Kore, v. a.  To hawk goods about, to cry out, to proclaim.
 
Koring lil, s.  Hawking-licence.
 
Koring chiriclo, s.  The cuckoo.
 
Koshto, a.  Good.  Pers. [Persian: ]

 
Koshtipen, s.  Goodness, advantage, profit: kek koshtipen in dukkering knau, it is of no use to tell fortunes now.
 
Kosko, a.  Good.
 
Koskipen, s.  Goodness.
 
Krallis, s.  King.  Rus. Korol.  Hun. Király.  Wal. Kraiu.
 
Kushto, a.  Good: kushto si for mangui, I am content.
 
L
 
LA, pro. pers.  Her; accusative of 'i' or ' yoi,' she.
 
Laki, pro. poss.  Her: laki die, her mother.
 
Lasa / Lasar, With her; instrumental case of 'i.'
 
Later.  From her; ablative of 'i.'
 
Lati.  Genitive of 'i'; frequently used as the accusative - e.g. cams tu lati, do you love her?
 
Lang / Lango, a.  Lame.  Sans. Lang.  Pers.  [Persian: ] Lenk.
 
Lashi / Lasho, Louis.  Hungarian, Lajos, Lazlo.  Scotch, Lesley.
 
Latch, v. a.  To find.  Wal. Aphla.
 
Lav, s.  Word.  Sans. Lapa (to speak).  Eng. Lip.
 
Lavior, pl.  Words.
 
Lav-chingaripen, s.  Dispute, word-war.
 
Lav-engro, s.  Word-master, linguist.
 
Len, pro. pers. pl.  To them: se len, there is to them, the have.
 
Lendar, ablative.  From them.
 
Lende / Lunde, gen. and acc.  Of them, them.
 
Lensar.  With them.
 
Lengué, pro. poss.  Their: lengue tan, their tent.
 
Les, pro. pers.  To him; dative of 'yo,' he: pawno stadj se les, he has a white hat.
 
Lescro, pro. poss.  His, belonging to him: lescro prala, his brother.
 
Leste.  Of him, likewise him; genitive and accusative of 'yo.'
 
Lester.  From him.
 
Leste's.  His: leste's wast, his hand; properly, lescro wast.
 
Lesti.  Her or it: pukker zi te lesti, tell her your mind; he can't rokkra lesti, he can't speak it.
 
Leav / Ley, v. a.  To take.  Wal. Loua.
 
Lel.  He takes.
 
Lel cappi.  Get booty, profit, capital.
 
Lennor, s.  Summer, spring.
 
Levinor, s.  Ale; drinks in which there is wormwood.  Heb. Laenah (wormwood).  Irish, Lion (ale).
 
Levinor-ker, s.  Alehouse.
 
Levinor-engri.  Hop.  Lit. ale-thing.
 
Levinor-engriken tem.  Kent.  Lit. hop-country.
 
Li, pron.  It: dovo se li, that's it.
 
Lidan, v. a.  You took; 2nd pers. pret. of Ley.
 
Lil, s.  Book; a letter or pass.  Hun. Level.  Sans. Likh (to write).  Hindustani, Likhan (to write).
 
Lillai, s.  Summer.  Hun. Gyp. Nilei.
 
Linnow, part. pass.  Taken, apprehended.
 
Lis, pro. dat.  To it: adrey lis, in it.
 
Lollo / Lullo, a.  Red.  Pers. [Persian: ] Lal.
 
Lolle bengres, s. pl.  Red waistcoats, Bow Street runners.
 
Lollo matcho, s.  Red herring.  Lit. red fish.
 
Lolli plaishta, s.  A red cloak.
 
Lolli, s.  A farthing.
 
Lon / Lun, s.  Salt.  Sans. Lavana.  Hin. Lon.
 
Lou, pro.  It: oprey-lou, upon it.  Wal. Lou.
 
Loure, v. a.  To steal.  See Luripen.
 
Lubbeny, s.  Harlot.  Rus. Liabodieitza (adultress), liobodeinoe (adulterous).  Sans. Lúbha (to inflame with lust, to desire).  The English word Love is derived from this Sanscrit root.
 
Lubbenipen, s.  Harlotry.
 
Lubbenified.  Become a harlot.
 
Lundra.  London.  Mod. Gr. [Greek: ].

 
Luripen, s.  Robbery, a booty.  Lit. a seizure.  Wal. Luare (seizure, capture), Louarea Parizouloui (the capture of Paris).
 
Lutherum, s.  Sleep, repose, slumber.
 
Luvvo, s.  Money, currency.  Rus. Lóvok (convenient, handy, quick, agile).  In Spanish Gypsy, a real (small coin) is called Quelati, a thing which dances, from Quelar, to dance.
 
Luvvo-mengro, s.  Money-changer, banker.
 
Luvvo-mengro-ker, s.  Banker's house, bank.
 
M
 
Má, ad.  Not; only used before the imperative: má muk, let not.  Sans. Mã.  Pers. [Persian: ]

 
Maas, s.  Sans. Mansa Mans.  Rus. Maso.  See Mas.
 
Maas-engro / Maaso-mengro, s.  Butcher.
 
Mailla, s.  Ass, donkey.  Wal. Megaroul.  Sans. Baluya.
 
Mailla and posh.  Ass and foal.
 
Malleco, a.  False.
 
Malúno / Maloney, s.  Lightning.  Rus. Mólnïya.
 
Mam, s.  Mother.  Wal. Moume.  Welsh, Mam.  Irish and Scottish Gaelic, Muime (a nurse).
 
Man, pron. pers.  I; very seldom used.  Hin. Muen.
 
Mande, pron. pers. oblique of Man; generally used instead of the nominative Man.
 
Mander.  Ablative of Man, from me: jã mander, go from me.
 
Mande's.  My.  Mande's wast, my hand; used improperly for miro.
 
Mangue.  Dative of Man, to me; sometimes used instead of the nominative.
 
Mansa.  With me.
 
Mang, v. a.  To beg.  Hin. Mangna.  Sans. Mãrg.
 
Mango-mengro, s.  A beggar.
 
Mangipen, s.  The trade of begging.  Sans. Mãrgana (begging).
 
Manricley, s.  A cake.  Span. Gyp. Manricli.
 
Manush, s.  Man.  Sans. Mãnasha.  Span. Gyp. Manus.  See Monish.
 
Manushi, s.  Woman, wife.  Sans. Manushi.
 
Maricli, s.  A cake.  See Maricley.
 
Mash, s.  Umbrella.  A cant word.
 
Matcho, s.  A fish.  Sans. Matsya.  Hin. Muchee.
 
Matcheneskoe Gav.  Yarmouth.  Lit. the fishy town.
 
Matcheneskoe guero, s.  A fisherman.
 
Matchka, s.f.  A cat.  Hun. Macska.
 
Matchko, s. m.  A he-cat.
 
Mattipen, s.  Drunkenness.  Sans. Matta (to be intoxicated).  Mod. Gr. [Greek: ] (intoxication).  Welsh, Meddwy (to intoxicate).
 
Matto, a.  Drunk, intoxicated.  Welsh, Meddw.
 
Matto-mengro, s.  Drunkard.
 
Mea, s.  Mile: dui mear, two miles.  Wal. Mie.
 
Mea-bar, s.  Milestone.
 
Medisin, s.  Measure, bushel.  Sans. Mãna.
 
Mek, v. n.  Leave, let: meklis, leave off, hold your tongue, have done.  Sans. Moksh.
 
Men, pr.  We; pl. of Man.
 
Men, s.  Neck.  Gaelic, Muineal.  Welsh, Mwng.  Mandchou, Meifen.
 
Men-pangushi, s.  Neckcloth.  See Pangushi.
 
Mengro.  A word much used in composition.  See Engro and Mescro.
 
Mensalli, s.  A table.  Wal. Masi.
 
Mer / Merava, v. n.  To die.  Sans. Mri.
 
Merricley, s.  A cake.  See Manricley.
 
Merripen, s.  Death.  Sans. Mara.
 
Merripen, s.  Life, according to the Gypsies, though one feels inclined to suppose that the real signification of the word is Death; it may, however, be connected with the Gaulic or Irish word Mairam, to endure, continue, live long: Gura' fada mhaireadh tu! may you long endure, long life to you!  In Spanish Gypsy Merinao signifies an immortal.
 
Mescro.  A particle which, affixed to a verb, forms a substantive masculine:- e.g. Camo, I love; camo-mescro, a lover.  Nash, to run; nashi-mescro, a runner.  It is equivalent to Mengro, q.v.
 
Messalli, s.  A table.  Wal. Masi.
 
Mestipen, s.  Life, livelihood, living, fortune, luck, goodness.  Span. Gyp. Mestipen, bestipen.  Wal. Viatsie.
 
Mi, pron.  I, my.
 
Mi cocoro, pron. poss.  I myself, I alone.
 
Mi dearie Dubbeleskey.  For my dear God's sake.
 
Mi develeskie gueri, s.f.  A holy female.
 
Mi develeskie gueri Mary.  Holy Virgin Mary.
 
Mi develeskoe Baval Engro.  Holy Ghost.
 
Mi dubbelungo, a.  Divine.
 
Mi duvvelungo divvus, s.  Christmas Day.
 
Millior, s.  Miles; panj millior, five miles.
 
Minge / Mintch,s.  Pudendum muliebre.
 
Miro, pron. poss.  My, mine.
 
Miri, pron. poss. f.  My, mine.
 
Misto / Mistos, ad.  Well.
 
Misto dusta.  Very well.
 
Mistos amande.  I am glad.
 
Mitch, s.  See Minge.
 
Mizella.  Female Gypsy name.
 
Mokkado, a.  Unclean to eat.  Wal. Mourdar (dirty).
 
Monish, s.  Man.  See Manush.
 
Mol, s.  Wine.  See Mul.
 
Mollauvis, s.  Pewter.
 
Moomli, s.  Candle, taper.  See Mumli.
 
Moomli-mengro, s.  Candlestick, lantern.
 
Moar, v. a.  To grind.  See Morro.
 
More / Morava, v. a.  To kill, slay.  Sans. Mri.  Wal. Omori.
 
Moreno, part. pass.  Killed, slain.
 
More, v. a.  To shave, shear.  Hun. Gyp. Murinow.
 
Mormusti, s.f.  Midwife.  Wal. Maimoutsi.  Rus. Mameichka (nurse).
 
Moro, pron. poss.  Our: moro dad, our father.
 
Morro, s.  Bread.  Lit. that which is ground.  See Moar.  Span. Gyp. Manro.  Hun. Gyp. Manro, also Gheum: sin gheum manro, gheum is manro (bread).  Rus. Gyp. Morroshka (a loaf).
 
Morro-mengro, s.  A baker.
 
Mort, s.  Woman, concubine; a cant word.
 
Mosco / Moshko, A fly.  Lat. Musca.  Wal. Mouskie.  Span. Gyp. Moscabis (fly-blown, stung with love, picado,enamorado).
 
Moskey, s.  A spy: to jal a moskeying, to go out spying.  Fr. Mouchard.
 
Mufta, s.f.  Box, chest.  See Muktar.
 
Mui, s.  Face, mouth: lollo leste mui, his face is red.  Sans. Mukha (face, mouth).  Fr. Mot (a word).  Provenzal, Mo.
 
Muk, v. n.  To leave, let.  See Mek.
 
Mukkalis becunye.  Let it be.
 
Muktar / Mukto, s.  Box, chest.
 
Mul, s.  Wine.  Pers. Mul.
 
Mul divvus.  Christmas Day.  Lit. wine day.
 
Mul-engris, s. pl.  Grapes: mul-engri tan, vineyard.
 
Mulleni muktar, s.  Coffin.  Lit. dead-chest.
 
Mullodustie mukto.  Id.

 
Mulleno hev, s.  Grave.
 
Mulleno kêr, s.  Sepulchre, cemetery.
 
Mullo, s., a.  Dead man, dead.
 
Mullo mas, s.  Dead meat; flesh of an animal not slain, but which died alone.
 
Mumli, s.f.  Candle.
 
Mumli-mescro, s.  Chandler.
 
Munjee, s.  A blow on the mouth, seemingly a cant word.  Hin. Munh, mouth.  Ger. Mund.
 
Murces / Mursior, s. pl.  Arms.  Span. Gyp. Murciales.
 
Muscro, s.  Constable.  See Muskerro.
 
Mush, s.  Man.  Rus. Mouge.  Finnish, Mies.  Tibetian, Mi.  Lat. Mas (a male).
 
Mushi, s.  Woman.
 
Mushipen, s.  A little man, a lad.  Toulousian, Massip (a young man), massipo (a young woman).
 
Muskerro, s.  Constable.
 
Muskerriskoe cost, s.  Constable's staff.
 
Mutra, s.  Urine.
 
Mutrava, v. a.  To void urine.  Sans. Mutra.
 
Mutra-mengri, s.  Tea.
 
Mutzi, s.  Skin.  Span. Gyp. Morchas.
 
Mutzior, s. pl.  Skins.
 
N
 
NA, ad.  Not.
 
Naflipen, s.  Sickness.  Span. Gyp.  Nasallipen.  Mod. Gr. [Greek: ]

 
Naflo, a.  Sick.
 
Nai.  Properly Na hi, there is not: nai men chior, we have no girls.
 
Naior, s. pl.  Nails of the fingers or toes.  Mod. Gr. [Greek: ]

 
Nangipen, s.  Nakedness.
 
Nango, a.  Naked.
 
Narilla / Narrila, A female Gypsy name.
 
Nash, v. a.  To run.  Span. Gyp. Najar.
 
Nashimescro, s.  Runner, racer.
 
Nashimescro-tan, s.  Race-course.
 
Nash, v. a.  To lose, destroy, to hang.  Sans. Nasa.  Span. Gyp. Najabar (to lose).  Sans. Nakha (to destroy).  Eng. Nacker (a killer of old horses).
 
Nashado, part. pret.  Lost, destroyed, hung.
 
Nashimescro, s.  Hangman.
 
Nashko, part. pass.  Hung: nashko pré rukh, hung on a tree.
 
Nasho, part. pass.  Hung.
 
Nástis, a.  Impossible.  See Astis.
 
Nav, s.  Name.  Hun. Nev.
 
Naval, s.  Thread.  Span. Gyp. Nafre.
 
Naes / Nes, postpos.  According to, after the manner of: gorgikonaes, after the manner of the Gentiles; Romano-chalugo-naes, after the manner of the Gypsies.
 
Ne, ad.  No, not: ne burroder, no more; ne riddo, not dressed.
 
Nevo, a.  New.
 
Nevi, a. fem.  New: nevi tud from the guveni, new milk from the cow.
 
Nevey Rukhies.  The New Forest.  Lit. new trees.
 
Nevi Wesh.  The New Forest.
 
Nick, v. a.  To take away, steal.  Span. Gyp. Nicabar.
 
Nick the cost.  To steal sticks for skewers and linen-pegs.
 
Nogo, s.  Own, one's own; nogo dad, one's own father; nogo tan, one's own country.
 
Nok, s.  Nose.  Hin. Nakh.
 
Nok-engro, s.  A glandered horse.  Lit. a nose-fellow.
 
Nokkipen, s.  Snuff.
 
O
 
O, art. def.  The.
 
O, pron.  He.
 
Odoi, ad.  There.  Hun. Ott, oda.
 
Oduvvu, pron. dem.  That.  Span. Gyp. Odoba.
 
Olevas / Olivas / Olivor, s. pl.  Stockings.  Span. Gyp. Olibias.  Wal. Chorapul.
 
Opral / Opré / Oprey,prep.  Upon, above.  Wal. Pre, asoupra.
 
Or.  A plural termination; for example, Shock, a cabbage, pl. shock-or.  It is perhaps derived from Ouri, the plural termination of Wallachian neuter nouns ending in 'e.'
 
Ora, s.f.  A watch.  Hun. Ora.
 
Ora, s.  An hour: so si ora, what's o'clock?
 
Orlenda.  Gypsy female name.  Rus. Orlitza (female eagle).
 
Os.  A common termination of Gypsy nouns.  It is frequently appended by the Gypsies to English nouns in order to disguise them.
 
Owli, ad.  Yes.  See Avali.
 
P
 
PA, prep.  By: pá mui, by mouth.  Rus. Po.
 
Padlo, ad.  Across: padlo pawnie, across the water, transported.
 
Pahamengro, s.  Turnip.
 
Pailloes, s.  Filberts.
 
Pal, s.  Brother.
 
Pal of the bor.  Brother of the hedge, hedgehog.
 
Palal, prep. ad.  Behind, after, back again: av palal, come back, come again: palal the welgorus, after the fair.  Mod. Gr. [Greek: ] (again).  Rus. Opiat (id.).
 
Pali, ad.  Again, back.
 
Pand, v. a.  To bind.  Sans. Bandh.
 
Pandipen, s.  Pinfold, prison, pound.
 
Pandlo, part. pass.  Bound, imprisoned, pounded.
 
Pand opre, v. a.  To bind up.
 
Pandlo-mengro, s.  Tollgate, thing that's shut.
 
Pangushi, s.f.  Handkerchief.
 
Pãni, s.  Water.  See Pawni.
 
Panishey shock, s.  Watercress.  Lit. water-cabbage.  See Shok.
 
Panj, a.  Five.  See Pansch.
 
Pani-mengro, s.  Sailor, waterman.
 
Panni-mengri, s.  Garden.
 
Panno, s.  Cloth.  Lat. Pannus.  Wal. Penzie.
 
Pansch, s.  Five.  Hin. Panch.
 
Pappins / Pappior,s. pl.  Ducks.  Mod. Gr. [Greek: ]
 
Paracrow, v. a.  To thank: paracrow tute, I thank you.
 
Parava / Parra, v. a.  To change, exchange.  See Porra.
 
Parriken, s.  Trust, credit.  Mod. Gr. [Greek: ] (trusted goods).
 
Parno, a.  White.  See Pauno.
 
Pas, s.  Half.  See Posh.
 
Pasherro, s.  Halfpenny; pl. pasherie.  Pers. [Persian: ]  Pasheez (a farthing).
 
Pas-more, v. a.  Half-kill.
 
Patch, s.  Shame.  Span. Gyp. Pachi, modesty, virginity.  Sans. Putchã.
 
Patnies, s. pl.  Ducks.
 
Patrin, s.  A Gypsy trail; handfuls of leaves or grass cast by the Gypsies on the road, to denote to those behind the way which they have taken.
 
Pattin, s.  A leaf.  Span. Gyp. Patia.  Sans. Patra.
 
Pattinor.  Leaves.
 
Paub / Paubi, s.  An apple.  Hung. Gyp. Paboy.
 
Paub tan, s.  Orchard.
 
Pauno, a.  White.  Sans. Pandu.  Gaelic, Ban.
 
Pauno gad.  Clean shirt.
 
Pauno sherro.  Grey head, white head.
 
Pauno, s.  Flour.  Lit. what is white.  The Latin 'panis' seems to be connected with this word.
 
Pauno-mengro, s.  A miller, white fellow.
 
Pauno-mui, s.  Pale face; generally applied to a vain, foolish girl, who prefers the company of the pallid Gentiles to that of the dark Romans.
 
Pauvi, s.  An apple.
 
Pauvi-pãni, s.  Cyder, apple-water.
 
Pawdel, ad.  Across, over: pawdel puve and pawni, across land and water; pawdel the chumba, over the hill.
 
Pawnee / Pawni, s.  Water.  Sans. Pãniya.  Hin. Panie.  Eng. Pond.  See Pāni.
 
Pawnugo, a.  Watery: pawnugo hev, water-hole, well.
 
Pazorrhus, part. pass.  Indebted.  See Pizarris.
 
Péava, v. a.  To drink.  Sans. Pã.
 
Péa-mengri, s.  Tea-pot.  Wal. Bea.  Lit. drinking thing.
 
Peeapen, s.  Health: ako's your peeapen! here's your health!
 
Pea-mengro, s.  Drunkard.
 
Pedloer, s.  Nuts; prop.  Acorns.  Pers.  Peleed.
 
Peerdie, s.  Female tramper.
 
Peerdo, s.  Male tramper.
 
Pek'd / Pekt, part. pass.  Roasted.  Span. Gyp. Peco.  Sans. Pãka (cooking).  Pers. Pekhtan.  Rus. Petsch (oven).
 
Pele, s. pl.  Testicles.  Sans. P'hala.
 
Pelengo gry / Pelengro gry, s.  Stone-horse.
 
Pen, a particle affixed to an adjective or a verb when some property or quality, affection or action is to be expressed, the termination of the first word being occasionally slightly modified: for example, Kosko, good, koskipen, goodness; Tatcho, true, tatchipen, truth; Camo, I love, camipen, love; Chingar, to fight, chingaripen, war.  It is of much the same service in expressing what is abstract and ideal as Engro, Mescro, and Engri are in expressing what is living and tangible.  It is sometimes used as a diminutive, e.g. Mushipen, a little fellow.
 
Pen, s.  Sister.
 
Pen / Penav, v. a.  To say, speak.  Wal. Spoune.
 
Penchava, v. n.  To think.  Pers. Pendashten.  Sans. Vi-cit.
 
Penliois, s.  Nuts.  See Pedloer.
 
Per, s.  Belly.
 
Per, v. n.  To fall.  Span. Gyp. Petrar.  Sans. Pat.
 
Per tuley.  To fall down.
 
Perdo, a.  Full.  Sans. Purva, to fill.
 
Pes / Pessa, v. a.  To pay.  Span. Gyp. Plaserar.  Rus. Platit.  Wal. Pleti.  Hun. Fizetni.
 
Pes apopli.  To repay.
 
Petul, s.  A horse-shoe.  Mod. Gr. [Greek: ]  Wal. Potkoavie.  Heb. Bedel (tin).
 
Petul-engro, s.  Horseshoe-maker, smith, tinker; the name of a Gypsy tribe.
 
Pi, v. a.  To drink.  Sans. Piva (drinking).  See Peava.
 
Pias, s.  Fun.  Mod. Gr. [Greek: ] (to play).
 
Pikkis / Pikkaris, s. pl.  Breasts.  See Birk, bark.  Wal. Piept.
 
Pikko, s.  Shoulder.
 
Pios, part. pass.  Drunken.  Only employed when a health is drunk: e.g. aukko tu pios adrey Romanes, your health is drunk in Romany.
 
Píre, s. pl.  Feet.
 
Pirè, s. pl.  Trampers.
 
Pire-gueros, s. pl.  Travellers, trampers.  Lit. foot-fellows.
 
Pireni, s.f.  Sweetheart.
 
Pireno, s. m.  Sweetheart.
 
Piro, v. a.  To walk: pirel, he walks.
 
Piro-mengro, s.  Walker.
 
Pirry, s.  Pot, boiler.  This is a west-country Gypsy word.  Span. Gyp. Piri.  Sans. Pithara, pãtra.
 
Pishen, s.  Flea, any kind of insect: guldo pishen, honey-insect, bee, honey.
 
Pivli, s.  A widow.
 
Pivlo, s.  A widower.
 
Pivley-gueri, s.  A widowed female.
 
Pivley-guero, s.  A widowed fellow.
 
Pivley-raunie, s.  A widow lady.
 
Piya-mengro, s.  Drunkard.  See Pea-mengro.
 
Pizarris / Pizaurus, part. pass.  Trusted, credited, in debt.  Sans. Vishvas (to trust).  Wal. Se bizoui (to trust, to credit).  Mod. Gr. [Greek: ] (he who has been credited).  Span. Gyp. Bisarar (to owe), bisauras (debts), pista (an account).
 
Pizarri-mengro, s.  A trusted person, a debtor.
 
Plakta, s.  Sheet: bero-rukiskie plakta, a ship's sail.
 
Plashta, s.  Cloak: lolli plashta, red cloak.  Span. Gyp. Plata.  Plakta and plashta are probably both derived from the Wallachian postat, a sheet.
 
Plastra, v. a.  To run.
 
Plastra lesti.  Run it; run for your life.
 
Plastra-mengro, s. a.  A Bow Street runner, a pursuer.  In Spanish Gypsy, Plastañi means a company which pursues robbers.
 
Poggado, part. pass.  Broken.
 
Poggado bavol-engro, s.  Broken-winded horse.
 
Poggado habben, s.  Broken victuals.
 
Poggra, v. a.  To break.  Wal. Pokni.
 
Poggra-mengri, s.  A mill.  Lit. a breaking thing.
 
Poknies, s.  Justice of the peace.  Rus. Pokoio (to pacify).
 
Pokiniskoe ker, s.  House of a justice of the peace.
 
Pooshed / Poosheno, part. pass.  Buried: mulo ta poosheno, dead andburied.
 
Por, s.  Feather.  Pers. Par.  Sans. Parna.
 
Por-engro, s.  Pen-master, penman, one able to write.
 
Por-engri-pen, s.  Penmanship, writing.
 
Porior, s. pl.  Feathers.
 
Pordo, a.  Heavy.  Wal. Povarie (a weight).  Lat.  Pondus.
 
Porra, v. a.  To exchange.
 
Posh, s.  Half.
 
Posherro / Poshoro, s.  Halfpenny.
 
Possey-mengri, s.  Pitchfork; improperly used for any fork.  The literal meaning is a straw-thing; a thing used for the removal of straw.  See Pus.
 
Potan, s.  Tinder.  Wal. Postabh (sheet, cloth).  Sans. Pata (cloth).
 
Poov / Pov, s.  Earth, ground.  Sans. Bhu.
 
Poov, v.  To poov a gry, to put a horse in a field at night.
 
Pov-engro, s.  An earth thing, potato.
 
Pov-engreskoe, a.  Belonging to the potato.
 
Povengreskoe gav.  Potato town - Norwich.
 
Povengreskoe tem.  Potato country - Norfolk.
 
Povo-guero, s.  Mole, earth-fellow.
 
Praio, a.  Upper: praio tem, upper country, heaven.  Span. Gyp. Tarpe (heaven).  See Opré.
 
Prala, s.  Brother.
 
Pude, v. a.  To blow.
 
Pude-mengri, s.  Blowing thing, bellows.
 
Pudge, s.  Bridge.  Wal. Pod, podoul.  Pers. Pul.  Sans. Pāli.
 
Pukker, v. a.  To tell, declare, answer, say, speak.  Span. Gyp. Pucanar (to proclaim).  Hin. Pukar, pukarnar.
 
Pur, s.  Belly.  See Per.
 
Pureno, a.  Ancient, old: pureno foky, the old people.  Sans. Purvya (ancient).
 
Puro, a.  Old.  Sans. Purã.
 
Puro dad, s.  Grandfather.
 
Purrum, s.  Leek, onion.  Lat. Porrum.
 
Purrum / Purrun, n. pr.  Lee, or Leek; the name of a numerous Gypsy tribe in the neighbourhood of London.  Wal. Pur (onion).  Lat. Porrum.  Sans. Purãna (ancient).
 
Pus, s.  Straw.  Sans. Busa, chaff.
 
Putch, v. a.  To ask.  Hin. Puchhna.
 
Putsi, s.  Purse, pocket.  Sans. Putã, pocket.  Wal. Pountsi.  Old cant, Boung.
 
Putsi-lil, s.  Pocket-book.
 
Puvvo, s.  Earth, ground.  See Poov.
 
Puvvesti churi, s. a.  Plough.
 
R
 
RAIA, s.  Gentleman, lord.  See Rye.
 
Rak, v. n.  To beware, take care; rak tute, take care of yourself.  Sans. Raksh (to guard, preserve).
 
Rakli, s.f.  Girl.
 
Raklo, s.  Boy, lad.
 
Ran, s.  Rod: ranior, rods.  Sans. Ratha (cane, ratan).
 
Rarde, s.  Night.  Sans. Rātri.
 
Rardiskey, a.  Nightly.
 
Rardiskey kair poggring, s.  Housebreaking by night, burglary.
 
Rashengro, s.  Clergyman.
 
Rashi, s.  Clergyman, priest.  Sans. Rishi (holy person).
 
Rashieskey rokkring tan, s.  Pulpit.
 
Ratcheta, s.  A goose, duck.  See Retsa.
 
Ratti, s.  Blood.  Sans. Rudhira.
 
Ratniken chiriclo, s.  Nightingale.
 
Rawnie, s.  Lady.
 
Rawniskie dicking gueri, s.  Lady-like looking woman.
 
Rawniskie tatti naflipen, s.  The lady's fever, maladie de France.
 
Retza, s.  Duck.  Wal. Rierzoiou.  See Rossar-mescro.  Hun. Récze.
 
Reyna.  A female Gypsy name.
 
Riddo, part. pass.  Dressed.  Span. Gyp. Vriardao.
 
Rig / Riggur / Riggurava, v. a.  To bear, carry, bring.

 
Rig in zi.  To remember, bear in mind.
 
Rig to zi.  To bring to mind.
 
Rinkeno, a.  Handsome.
 
Rivipen, s.  Dress.  Lit. linen clothes, women's dress.  Wal. Ruphe.  Mod. Gr. [Greek: ] (a tailor).  In Spanish Gypsy clothes are called Goneles, from the Wallachian Khainele.
 
Rodra, v. a.  To search, seek.
 
Roi, s.  Spoon.
 
Rokra, v. a.  To talk, speak.  Rus. Rek (he said).  Lat. Loquor.
 
Rokrenchericlo, s.  Parrot, magpie.
 
Rokrenguero, s.  A lawyer, talker.  Gaelic, Racaire (a chatterer).
 
Rokrengueriskey gav.  Talking fellows' town - Norwich.
 
Rokunyes, s.  Trousers, breeches.  Hun. Gyp.  Roklia (gown).  Mod. Gr. [Greek: ] (cloth).
 
Rom, s.  A husband.  Sans. Rama (a husband), Rama (an incarnation of Vishnu), Rum (to sport, fondle).  Lat. Roma (City of Rama).  Gaelic, Rom (organ of manhood).  Eng. Ram (aries, male sheep).  Heb. Ream (monoceros, unicorn).
 
Rommado, part. pass. s.  Married, husband.
 
Romm'd, part. pass.  Married.
 
Romano Chal / Romany Chal, A Gypsy fellow, Gypsy lad.  See Chal.
 
Romani chi.  Gypsy lass, female Gypsy.
 
Romanes / Romany, Gypsy language.
 
Romaneskoenaes.  After the Gypsy fashion.  Wal. Roumainesk (Roumainean, Wallachian.)
 
Romano Rye / Romany Rye, Gypsy gentleman.
 
Romipen, s.  Marriage.
 
Rook / Rukh, s.  Tree.  Sans. Vriksha.  Hun. Gyp. Rukh.  Span. Gyp. Erucal (an olive-tree).

 
Rookeskey cost.  Branch of a tree.
 
Rooko-mengro, s.  Squirrel.  Lit. tree-fellow.
 
Roshto, a.  Angry.  Wal. Resti (to be angry).
 
Rossar-mescro, s.  Gypsy name of the tribe Heron, or Herne.  Lit. duck-fellow.
 
Roujiou, a.  Clean.  See Iuziou.
 
Rove, v. n.  To weep.  Sans. Rud.
 
Rup, s.  Silver.  Sans. Raupya.  Hin. Rupee.
 
Rupenoe, a.  Silver: rupenoe péa-mengri, silver tea-pots.
 
Ruslipen, s.  Strength.
 
Ruslo, a.  Strong.  Mod. Gr. [Greek: ] (roborabo).  Rus. Rosluy (great, huge of stature).  Hun. Erö (strength), erös (strong).
 
Rye, s.  A lord, gentleman.  Sans. Raj, Rayã.
 
Ryeskoe, a.  Gentlemanly.
 
Ryeskoe dicking guero.  Gentlemanly looking man.
 
Ryoriskey rokkaring keir, s.  The House of Commons.  Lit. the gentlemen's talking house.
 
S
 
SACKI.  Name of a Gypsy man.
 
Sainyor, s.  Pins.  Span. Gyp. Chingabar (a pin).
 
Sal, v. n.  To laugh; properly, he laughs.  Span. Gyp. Asaselarse.  Sans. Has.
 
Salla.  She laughs.
 
Salivaris, s.f.  Bridle.  See Sollibari.
 
Sap / Sarp, s.  Snake, serpent.  Wal. Sharpelé.  Span. Gyp. Chaplesca.
 
Sappors, s. pl.  Snakes.
 
Sap drey chaw.  A snake in the grass: sap drey bor, a snake in the hedge.
 
Sapnis, s.  Soap.  Mod. Gr. [Greek: ]  Wal. Sipoun.
 
Sar, postpos., prepos.  With: mensar, with us; sar amande, with me.
 
Sar, conjunct.  As.
 
Sar, ad.  How.
 
Sar shin, How are you?  Sar shin, meero rye?  Sar shin, meeri rawnie?  How are you, sir?  How are you, madam?
 
Sas.  If it were.  See Is.
 
Sas, s.  Nest.  See Tass.
 
Sarla, s.  Evening: koshti sarla, good evening.  See Tasarla.  Wal. Seara.  Mod. Gr. [Greek: ].

 
Saster, s.  Iron.
 
Saster-mengri, s.  A piece of iron worn above the knee by the skewer-makers whilst engaged in whittling.
 
Saster-mengro, s.  Ironmonger.
 
Sasters, sastris.  Nails: chokkiskey sastris, shoe-nails.
 
Sau, adv.  How.
 
Sau kisi.  How much?
 
Saulohaul / Sovlehaul, v. a.  To swear.
 
Saulohaul bango.  To swear falsely.
 
Sauloholomus, s.  Oath.  Span. Gyp. Solája (a curse).  Arab. [Arabic: ] Salat (prayer).  Lat. Solemnis.  Fr. Serment.  Wal. Jourirnint (oath).
 
Savo, pron.  Who, that, which.
 
Saw, v. n.  I laugh.  Sawschan tu, you laugh.
 
Scamp.  Name of a small Gypsy tribe.  Sans. Kshump (to go).
 
Scourdilla, s.f.  Platter.  Lat. Scutella.
 
Scunyes / Scunyor, s. pl.  Pins, skewers.  See Escunyes.
 
Se, 3rd pers. sing. pres.  Is, there is: kosko guero se, he is a good fellow; se les, there is to him, he has.
 
Shab, v. a.  Cut away, run hard, escape.  Hun. Szabni.  This word is chiefly used by the tobair coves, or vagrants.
 
Shan.  You are, they are.  See Shin.
 
Shauvo, v.  To get with child.  See Shuvvli.
 
Shehaury.  Sixpence.  See Shohaury.
 
Shello, s.  Rope.  Span. Gyp. Jele.
 
Shello-hokta-mengro, s.  Rope-dancer.
 
Sher-engro, s.  A head-man, leader of a Gypsy tribe.
 
Sher-engri, s.  A halter.
 
Shero, s.  A head.  Pers. [Persian: ]

 
Sherro's kairipen, s.  Learning, head-work.
 
Sheshu, s.  Hare, rabbit.  See Shoshoi.
 
Sherrafo, a.  Religious, converted.  Arab. Sherif.
 
Shilleno / Shilleró / Shillo, a.  Cold: shillo chik, cold ground.
 
Shillipen, s.  Cold.
 
Shin.  Thou art: sar shin, how art thou?
 
Sho, s.  Thing.
 
Sho, a.  Six.
 
Shohaury, s.  Sixpence.
 
Shok, s.  Cabbage: shockor, cabbages.  Span. Gyp. Chaja.
 
Shom, v. 1st pers. pres.  I am.  Used in the pure Roman tongue to express necessity: e.g. shom te jav, I must go.  Lat. Sum.  Hun. Gyp. Hom.
 
Shoob, s.  Gown.  Rus. Shoob.  See Shubbo.
 
Shoon, v. n.  To hear.  Pers. Shiniden.  Sans. Sru.
 
Shoonaben, s.  Hearing, audience.  To lel shoonaben of the covar, to take hearing of the matter.
 
Shoshoi, s.  A hare or rabbit, but generally used by the Gypsies for the latter.  Sans. Sasa (a hare or rabbit).  Hun. Gyp. Shoshoi.
 
Shubbo, s.  A gown.  Rus. Shoob.  Wal. Djoube.
 
Shubley patnies, s. pl.  Geese.
 
Shun.  A female Gypsy name.
 
Shuvvali, a.  Enceinte, with child.
 
Si, 3rd pers. sing. pres.  It is, she is: tatchipen si, it is truth; coin si rawnie, who is the lady? sossi your nav, what is your name?
 
Sicovar, ad.  Evermore, eternally.  Hun. Gyp. Sekovar.
 
Si covar ajaw.  So it is.
 
Sig, ad.  Quick, soon: cana sig, now soon.  Span. Gyp. Singó.  Hun. Sietö.
 
Sig, s.  Haste.
 
Sikkér, v. a.  To show: sikker-mengri, a show.
 
Simen, s. a.  Equal, alike.  Sans. Samãna.
 
Simen.  We are, it is we.  Wal. Semeina (to resemble).
 
Simmeno, s.  Broth.  See Zimmen.
 
Simmer, v. a.  Pledge, pawn.
 
Simmery-mengré, s. pl.  Pawnbrokers.
 
Sis.  Thou art: misto sis riddo, thou art well dressed.
 
Siva, v. a.  To sew.  Sans. Siv.
 
Siva-mengri, s.  A needle, sewing-thing.
 
Siva-mengri, s.  Sempstress.
 
Siva-mengro, s.  Tailor.
 
Skammen, s.  Chair.  Wal. Skaun.  Mod. Gr. [Greek: ]

 
Skammen-engro, s.  Chair-maker.
 
Skraunior, s. pl.  Boots.
 
Slom / Slum, v. a.  Follow, trace, track.  Rus. Sliedovat.
 
Smentini, s.  Cream.  Wal. Zmentenie.  Rus. Smetána.
 
So, pron. rel.   Which, what: so se tute's kairing, what are you doing?
 
Sollibari, s.  Bridle.  Mod. Gr. [Greek: ]
 
Sonakey / Sonneco, s.  Gold.  Sans. Svarna.
 
Sore / Soro, a.  All, every.  Sans. Sarva.
 
Sorlo, a.  Early.  Arab. [Arabic:]Sohr, Sahr (morning, day-break).  Wal. Zorile.
 
Soro-ruslo, a.  Almighty.  Dad soro-ruslo, Father Almighty.
 
Se se?  Who is it?
 
So si?  What is it?  So si ora, what's o'clock?
 
Soskey, ad.  Wherefore, for what.
 
Sovaharri, s.  Carpet, blanket.
 
Sove, v. n.  To sleep.  Hun. Gyp. Sovella (he sleeps).  Span. Gyp. Sobelar (to sleep).  Danish, Sove (to sleep).
 
Sove tuley.  To lie down.
 
Sovie, s.  Needle.  See Su.
 
Soving aley.  Lying down to sleep.
 
Spikor, s. pl.  Skewers.  Wal. Spik.
 
Spinyor, s. pl.  Carrots.
 
Spinyor, s. pl.  Pins.  Span. Gyp. Chingabar (a pin).
 
Stadj, s.  Hat.
 
Stanya / Stanye, s.  A stable.  Hun. Sanya.  Wal. Staula, steiníe(sheepfold).
 
Stanya-mengro, s.  Groom, stable-fellow.
 
Stardo, part. pass.  Imprisoned.
 
Staripen, s.  Prison.
 
Staro-mengro, s.  Prisoner.
 
Stannyi / Staunyo, s.  A deer.
 
Stiggur, s.  Gate, turnpike.  Old cant, Giger (a door).
 
Stiggur-engro, s.  Turnpike-keeper.
 
Stor, a.  Four.
 
Storey, s.  Prisoner.
 
Stuggur, s.  A stack.
 
Su, s.  Needle.  Hun. Tü.
 
Subie / Subye, s.  Needle: subye ta naval, needle and thread.
 
Sueti, s.  People.  Lithuanian, Swetas.
 
Sungella, v.  It stinks.
 
Sutta / Suttur / Suta, s.  Sleep.  Sans. Subta (asleep).  Hin. Sutta (sleeping).  Lat. Sopitus.
 
Suttur-gillie, s.  Sleep-song, lullaby.
 
Swegler / Swingle, s.  Pipe.
 
Syeira.  A female Gypsy name.
 
T
 
Tã, conj.  And.
 
Talleno, a.  Woollen: talleno chofa, woollen or flannel petticoat.
 
Tan, s.  Place, tent.  Hun. Tanya.
 
Tard / Tardra, v. a.  To raise, build, pull, draw: the kair is tardrad opré, the house is built; tard the chaw opré, pull up the grass.  Hin. Tornã (to pluck).  Wal. Tratze.  Gaelic, Tarruinn.
 
Tardra-mengre.  Hop-pickers.
 
Tas, s.  Cup, nest of a bird.  See Dui tas, doo das.
 
Tasarla / Tasorlo, s.  To-morrow.  Lit. to-early.  See Sorlo.
 
Tasarla, s.  The evening.  This word must not be confounded with the one which precedes it; the present is derived from the Wallachian Seari (evening), whilst the other is from the Arabic Sohr, Sahar (morning).
 
Tassa-mengri, s.  A frying-pan.  See Tattra-mengri.
 
Tatchipen, s.  Truth.  Sans. Satyata.
 
Tatcho, a.  True.  Sans. Sat.
 
Tatti-pãni / Tatti-pauni, s.  Brandy.  Lit. hot water.
 
Tatti-pen, s.  Heat.
 
Tatto, a.  Hot, warm.  Sans. Tapta.  Tap (to be hot).  Gaelic, Teth.
 
Tatto yeck, s.  A hot un, or hot one; a stinging blow given in some very sensitive part.
 
Tattra-mengri, s.  A frying-pan.
 
Tawno m. / Tawnie f., a.  Little, small, tiny.  Sans. Tarana (young).  Wal. Tienir (young).  Lat. Tener.  Span. Gyp. Chinoro.
 
Tawnie yecks, s. pl.  Little ones, grandchildren.
 
Te, prep.  To: te lesti, to her; this word is not properly Gypsy.
 
Te, conjunct.  That: te jinnen, that they may know, an optative word; O beng te poggar his men, may the devil break his neck.  Wal. Ci.
 
Tel, v. a. imp.  Hold: tel te jib, hold your tongue.
 
Tem, s.  Country.
 
Temeskoe, a.  Belonging to a country.
 
Temno, a.  Dark.  Rus. Temnoy.  Sans. Tama (darkness).
 
Ten, s.  See Tan.
 
Tikno, s.  A child.  Mod. Gr. [Greek: ]
 
Tikno, a.  Small, little.  Span. Gyp. Chinoro.  Lat. Tener.
 
Tippoty, a.  Malicious, spiteful: tippoty drey mande, bearing malice against me.
 
Tiro, pron.  Thine.
 
Tobbar, s.  The Road; a Rapparee word.  Boro-tobbarkillipen (the Game of High Toby - highway robbery).  Irish, Tobar (a source, fountain).
 
Tornapo.  Name of a Gypsy man.
 
Tororo, s.  A poor fellow, a beggar, a tramp.  Sans. Daridrã.
 
Tove, v. a.  To wash: tovipen, washing.  Sans. Dhav.
 
Toving divvus, s.  Washing day, Monday.
 
Traish, v. a.  To frighten, terrify: it traishes mande, it frightens me.
 
Trihool, s.  Cross: Mi doveleskoe trihool, holy cross.  Span. Gyp. Trijul.  Hin. Trisool.
 
Trin, a.  Three.
 
Tringrosh / Tringurushee, Shilling.  Lit. three groats.
 
Tringurushengre, s. pl.  Things costing a shilling.
 
Tringush, s.  Shilling.
 
Trito, a.  Third.  Sans. Tritïya.
 
Trufféni.  Female Gypsy name: Trufféni Kaumlo, Jack Wardomescrés dieyas nav - Truffeni Lovel, the name of John Cooper's mother.  Mod. Gr. [Greek: ]
 
Truppior, s. pl.  Stays.
 
Trupo, s.  Body.  Wal. Troup.  Rus. Trup
 
Trushni, s.  Faggot.
 
Trusno, a.  Thirsty, dry.  Sans. Trishnaj.
 
Tu, pron.  Thou: shoon tu, dieya! do thou hear, mother!
 
Tud, s.  Milk.  Sans. Duh (to milk).
 
Tudlo gueri.  Milkmaid.
 
Tug, a.  Sad, afflicted.
 
Tugnipen, s.  Affliction.
 
Tugnis amande.  Woe is me; I am sad.
 
Tugno, a.  Sad, mournful.
 
Tulé / Tuley, prep.  Below, under: tuley the bor, under the hedge.  Slavonian, dóly.
 
Tulipen, s.  Fat, grease.
 
Tulo, a.  Fat.
 
Tute, pron.  Accusative of Tu; generally used instead of the nominative.
 
Tuv, s.  Smoke, tobacco.
 
Tuvalo / Tuvvalo, a.  Smoky.  Span. Gyp. Chibaló (a cigar).
 
V
 
VANGUS, s.  Finger.  Sans. Angula.
 
Vangustri, s.  Ring.  Sans. Angulika, anguri.  See Wangustri.
 
Vaneshu, s.  Nothing.  From the Wallachian Ba nitchi, not at all.
 
Var, s.  Flour: var-engro, a miller.  See Waro.
 
Vardo, s.  Cart.  See Wardo.
 
Vassavo / Vassavy,a.  Bad, evil.
 
Vast, s.  Hand.
 
Vava.  An affix, by which the future of a verb is formed, as Heta-vava.  It seems to be the Wallachian Wa-fi, he shall or will be.
 
Vellin, s.  A bottle.
 
Vauros, s.  A city.  Hun. Város.  Sans. Puri.  Hin. Poor.  Wal. Orash.
 
Vénor / Vennor, Bowels, entrails.  See Wendror,
 
W
 
WAFO, a.  Another.  Sans. Apara.
 
Wafo divvus, s.  Yesterday.  Lit. the other day.
 
Wafo tem.  Another country, foreign land.
 
Wafo temeskoe mush, s.  A foreigner, another countryman.
 
Wafo tem-engre.  Foreigners.
 
Wafodu / Wafudo, a.  Bad, evil.
 
Wafodúder.  Worse: wafodúder than dovor, worse than they.
 
Wafodu-pen, s.  Wickedness.
 
Wafodu guero, s.  The Evil One, Satan.
 
Wafodu tan, s.  Hell, bad place.
 
Wangar, s.  Coals, charcoal.  Sans. Angara.  See Wongar.
 
Wangustri, s.  Ring.
 
Warda, v.  To guard, take care: warda tu coccorus, take care of yourself.
 
Wardo, s.  Cart.  Sans. Pattra.
 
Wardo-mescro, s.  Carter, cartwright, cooper, name of a Gypsy tribe.
 
Waro, s.  Flour.
 
Waro-mescro, s.  Miller.
 
Wast, s.  Hand.  See Vast.  Wastrors, hands.  Gaelic, Bas (the palm of the hand).
 
Weggaulus / Welgorus / Welgaulus, s.  A fair.  Wal. Bieltchiou.
 
Wel, v. a