The Project Gutenberg EBook of The Kalevala book 2 by John Martin Crawford, trans. Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** Title: The Kalevala book 2 Author: John Martin Crawford, trans. Release Date: February, 2004 [EBook #5185] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on May 31, 2002] Edition: 10 Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, THE KALEVALA BOOK 2 *** This eBook was produced by John B. Hare and Carrie R. Lorenz. THE KALEVALA THE EPIC POEM OF FINLAND INTO ENGLISH BY JOHN MARTIN CRAWFORD [1888] BOOK II CONTENTS RUNE XXV. Wainamoinen's Wedding-songs RUNE XXVI. Origin of the Serpent RUNE XXVII. The Unwelcome Guest RUNE XXVIII. The Mother's Counsel RUNE XXIX. The Isle of Refuge RUNE XXX. The Frost-fiend RUNE XXXI. Kullerwoinen, Son of Evil RUNE XXXII. Kullervo as a Shepherd RUNE XXXIII. Kullervo and the Cheat-cake RUNE XXXIV. Kullervo finds his Tribe-folk RUNE XXXV. Kullervo's Evil Deeds RUNE XXXVI. Kullerwoinen's Victory and Death RUNE XXXVII Ilmarinen's Bride of Gold RUNE XXXVIII. Ilmarinen's Fruitless Wooing RUNE XXXIX. Wainamoinen's Sailing RUNE XL. Birth of the Harp RUNE XLI. Wainamoinen's Harp-songs RUNE XLII. Capture of the Sampo RUNE XLIII. The Sampo lost in the Sea RUNE XLIV. Birth of the Second Harp RUNE XLV. Birth of the Nine Diseases RUNE XLV1. Otso the Honey-eater RUNE XLVIL Louhi steals Sun, Moon, and Fire RUNE XLVIII. Capture of the Fire-fish RUNE XLIX. Restoration of the Sun and Moon RUNE, L. Mariatta--Wainamoinen's Departure EPILOGUE THE KALEVALA. RUNE XXV. WAINAMOINEN'S WEDDING-SONGS. At the home of Ilmarinen Long had they been watching, waiting, For the coming of the blacksmith, With his bride from Sariola. Weary were the eyes of watchers, Waiting from the father's portals, Looking from the mother's windows; Weary were the young knees standing At the gates of the magician; Weary grew the feet of children, Tramping to the walls and watching; Worn and torn, the shoes of heroes, Running on the shore to meet him. Now at last upon a morning Of a lovely day in winter, Heard they from the woods the rumble Of a snow-sledge swiftly bounding. Lakko, hostess of Wainola, She the lovely Kalew-daughter, Spake these words in great excitement: "'Tis the sledge of the magician, Comes at last the metal-worker From the dismal Sariola, By his side the Bride of Beauty! Welcome, welcome, to this hamlet, Welcome to thy mother's hearth-stone, To the dwelling of thy father, By thine ancestors erected!" Straightway came great Ilmarinen To his cottage drove the blacksmith, To the fireside of his father, To his mother's ancient dwelling. Hazel-birds were sweetly singing On the newly-bended collar; Sweetly called the sacred cuckoos From the summit of the break-board; Merry, jumped the graceful squirrel On the oaken shafts and cross-bar. Lakko, Kalew's fairest hostess, Beauteous daughter of Wainola, Spake these words of hearty welcome: "For the new moon hopes the village, For the sun, the happy maidens, For the boat, the swelling water; I have not the moon expected, For the sun have not been waiting, I have waited for my hero, Waited for the Bride of Beauty; Watched at morning, watched at evening, Did not know but some misfortune, Some sad fate had overtaken Bride and bridegroom on their journey; Thought the maiden growing weary, Weary of my son's attentions, Since he faithfully had promised To return to Kalevala, Ere his foot-prints had departed From the snow-fields of his father. Every morn I looked and listened, Constantly I thought and wondered When his sledge would rumble homeward, When it would return triumphant To his home, renowned and ancient. Had a blind and beggared straw-horse Hobbled to these shores awaiting, With a sledge of but two pieces, Well the steed would have been lauded, Had it brought my son beloved, Had it brought the Bride of Beauty. Thus I waited long, impatient, Looking out from morn till even, Watching with my head extended, With my tresses streaming southward, With my eyelids widely opened, Waiting for my son's returning To this modest home of heroes, To this narrow place of resting. Finally am I rewarded, For the sledge has come triumphant, Bringing home my son and hero, By his side the Rainbow maiden, Red her cheeks, her visage winsome, Pride and joy of Sariola. "Wizard-bridegroom of Wainola, Take thy-courser to the stable, Lead him to the well-filled manger, To the best of grain and clover; Give to us thy friendly greetings, Greetings send to all thy people. When thy greetings thou hast ended, Then relate what has befallen To our hero in his absence. Hast thou gone without adventure To the dark fields of Pohyola, Searching for the Maid of Beauty? Didst thou scale the hostile ramparts, Didst thou take the virgin's mansion, Passing o'er her mother's threshold, Visiting the halls of Louhi? "But I know without the asking, See the answer to my question: Comest from the North a victor, On thy journey well contented; Thou hast brought the Northland daughter, Thou hast razed the hostile portals, Thou hast stormed the forts of Louhi, Stormed the mighty walls opposing, On thy journey to Pohyola, To the village of the father. In thy care the bride is sitting, In thine arms, the Rainbow-maiden, At thy side, the pride of Northland, Mated to the highly-gifted. Who has told the cruel story, Who the worst of news has scattered, That thy suit was unsuccessful, That in vain thy steed had journeyed? Not in vain has been thy wooing, Not in vain thy steed has travelled To the dismal homes of Lapland; He has journeyed heavy laden, Shaken mane, and tail, and forelock, Dripping foam from lips and nostrils, Through the bringing of the maiden, With the burden of the husband. "Come, thou beauty, from the snow-sledge, Come, descend thou from the cross-bench, Do not linger for assistance, Do not tarry to be carried; If too young the one that lifts thee, If too proud the one in waiting, Rise thou, graceful, like a young bird, Hither glide along the pathway, On the tan-bark scarlet- colored, That the herds of kine have evened, That the gentle lambs have trodden, Smoothened by the tails of horses. Haste thou here with gentle footsteps, Through the pathway smooth and tidy, On the tiles of even surface, On thy second father's court-yard, To thy second mother's dwelling, To thy brother's place of resting, To thy sister's silent chambers. Place thy foot within these portals, Step across this waiting threshold, Enter thou these halls of joyance, Underneath these painted rafters, Underneath this roof of ages. During all the winter evenings, Through the summer gone forever, Sang the tiling made of ivory, Wishing thou wouldst walk upon it; Often sang the golden ceiling, Hoping thou wouldst walk beneath it, And the windows often whistled, Asking thee to sit beside them; Even on this merry morning, Even on the recent evening, Sat the aged at their windows, On the sea-shore ran the children, Near the walls the maidens waited, Ran the boys upon the highway, There to watch the young bride's coming, Coming with her hero-husband. "Hail, ye courtiers of Wainola, With the heroes of the fathers, Hail to thee, Wainola's hamlet, Hail, ye halls with heroes peopled, Hail, ye rooms with all your inmates, Hail to thee, sweet golden moonlight, Hail to thee, benignant Ukko, Hail companions of the bridegroom! Never has there been in Northland Such a wedding-train of honor, Never such a bride of beauty. "Bridegroom, thou beloved hero, Now untie the scarlet ribbons, And remove the silken muffler, Let us see the honey-maiden, See the Daughter of the Rainbow. Seven years hast thou been wooing, Hast thou brought the maid affianced, Wainamoinen's Wedding-Songs. Hast thou sought a sweeter cuckoo, Sought one fairer than the moonlight, Sought a mermaid from the ocean? But I know without the asking, See the answer to my question: Thou hast brought the sweet-voiced cuckoo, Thou hast found the swan of beauty Plucked the sweetest flower of Northland, Culled the fairest of the jewels, Gathered Pohya's sweetest berry!" Sat a babe upon the matting, And the young child spake as follows: "Brother, what is this thou bringest, Aspen-log or trunk of willow, Slender as the mountain-linden? Bridegroom, well dost thou remember, Thou hast hoped it all thy life-time, Hoped to bring the Maid of Beauty, Thou a thousand times hast said it, Better far than any other, Not one like the croaking raven, Nor the magpie from the border, Nor the scarecrow from the corn-fields, Nor the vulture from the desert. What has this one done of credit, In the summer that has ended? Where the gloves that she has knitted, Where the mittens she has woven? Thou hast brought her empty-handed, Not a gift she brings thy father; In thy chests the nice are nesting, Long-tails feeding on thy vestments, And thy bride, cannot repair them." Lakko hostess of Wainola, She the faithful Kalew-daughter, Hears the young child's speech in wonder, Speaks these words of disapproval: Silly prattler, cease thy talking, Thou Last spoken in dishonor; Let all others be astonished, Reap thy malice on thy kindred, must not harm the Bride of Beauty, Rainbow-daughter of the Northland. False indeed is this thy Prattle, All thy words are full or evil, Fallen from thy tongue of mischief From the lips of one unworthy. Excellent the hero 's young bride, Best of all in Sariola, Like the, strawberry in summer, Like the daisy from the meadow, Like the cuckoo from the forest, Like the bluebird from the aspen, Like the redbreast from the heather, Like the martin. from the linden; Never couldst thou find in Ehstland Such a virgin as this daughter, Such a graceful beauteous maiden, With such dignity of Carriage, With such arms of pearly whiteness, With. a neck so fair and lovely. Neither is she empty-handed, She has brought us furs abundant, Brought us many silken garments, Richest weavings of Pohyola. Many beauteous things the maiden, With the spindle has accomplished, Spun and woven with her fingers Dresses of the finest texture She in winter has upfolded, Bleached them in the days of spring-time, Dried them at the hour of noon-day, For our couches finest linen, For our heads the softest pillows, For our comfort woollen blankets, For our necks the silken ribbons." To the bride speaks gracious Lakko: "Goodly wife, thou Maid of Beauty, Highly wert thou praised as daughter, In thy father's distant country; Here thou shalt be praised forever By the kindred of thy husband; Thou shalt never suffer sorrow, Never give thy heart to grieving; In the swamps thou wert not nurtured, Wert not fed beside the brooklets; Thou wert born 'neath stars auspicious, Nurtured from the richest garners, Thou wert taken to the brewing Of the sweetest beer in Northland. "Beauteous bride from Sariola, Shouldst thou see me bringing hither Casks of corn, or wheat, or barley; Bringing rye in great abundance, They belong to this thy household; Good the plowing of thy husband. Good his sowing and his reaping. "Bride of Beauty from the Northland, Thou wilt learn this home to manage, Learn to labor with thy kindred; Good the home for thee to dwell in, Good enough for bride and daughter. At thy hand will rest the milk-pail, And the churn awaits thine order; It is well here for the maiden, Happy will the young bride labor, Easy are the resting-benches; Here the host is like thy father, Like thy mother is the hostess, All the sons are like thy brothers, Like thy sisters are the daughters. "Shouldst thou ever have a longing For the whiting of the ocean, For thy, father's Northland salmon, For thy brother's hazel-chickens, Ask them only of thy husband, Let thy hero-husband bring them. There is not in all of Northland, Not a creature of the forest, Not a bird beneath the ether, Not a fish within the waters, Not the largest, nor the smallests That thy husband cannot capture. It is well here for the maiden, Here the bride may live in freedom, Need not turn the heavy millstone, Need not move the iron pestle; Here the wheat is ground by water, For the rye, the swifter current, While the billows wash the vessels And the surging waters rinse them. Thou hast here a lovely village, Finest spot in all of Northland, In the lowlands sweet the verdure, in the uplands, fields of beauty, With the lake-shore near the hamlet, Near thy home the running water, Where the goslings swim and frolic, Water-birds disport in numbers." Thereupon the bride and bridegroom Were refreshed with richest viands, Given food and drink abundant, Fed on choicest bits of reindeer, On the sweetest loaves of barley, On the best of wheaten biscuits, On the richest beer of Northland. Many things were on the table, Many dainties of Wainola, In the bowls of scarlet color, In the platters deftly painted, Many cakes with honey sweetened, To each guest was butter given, Many bits of trout and whiting, Larger salmon carved in slices, With the knives of molten silver, Rimmed with gold the silver handles, Beer of barley ceaseless flowing, Honey-drink that was not purchased, In the cellar flows profusely, Beer for all, the tongues to quicken, Mead and beer the minds to freshen. Who is there to lead the singing, Lead the songs of Kalevala? Wainamoinen, old and truthful, The eternal, wise enchanter, Quick begins his incantations, Straightway sings the songs that follow. "Golden brethren, dearest kindred, Ye, my loved ones, wise and worthy Ye companions, highly-gifted, Listen to my simple sayings: Rarely stand the geese together, Sisters do not mate each other, Not together stand the brothers, Nor the children of one mother, In the countries of the Northland. "Shall we now begin the singing, Sing the songs of old tradition? Singers can but sing their wisdom, And the cuckoo call the spring-time, And the goddess of the heavens Only dyes the earth in beauty; So the goddesses of weaving Can but weave from dawn till twilight, Ever sing the youth of Lapland In their straw-shoes full of gladness, When the coarse-meat of the roebuck, Or of blue-moose they have eaten. Wherefore should I not be singing, And the children not be chanting Of the biscuits of Wainola, Of the bread of Kalew-waters? Even Sing the lads of Lapland In their straw-shoes filled with joyance, Drinking but a cup of water, Eating but the bitter tan-bark. Wherefore should I not be singing, And the children not be chanting Of the beer of Kalevala, Brewed from barley in perfection, Dressed in quaint and homely costume, As they sit beside their hearth-stones. Wherefore should I not be singing, And the children too be chanting Underneath these painted rafters, In these halls renowned and ancient? This the place for men to linger, This the court-room for the maidens, Near the foaming beer of barley, Honey-brewed in great abundance, Very near, the salmon-waters, Near, the nets for trout and whiting, Here where food is never wanting, Where the beer is ever brewing. Here Wainola's sons assemble, Here Wainola's daughters gather, Here they never eat in trouble, Here they live without regretting, In the life-time of the landlord, While the hostess lives and prospers. "Who shall first be sung and lauded? Shall it be the bride or bridegroom? Let us praise the bridegroom's father, Let the hero-host be chanted, Him whose home is in the forest, Him who built upon the mountains, Him who brought the trunks of lindens, With their tops and slender branches, Brought them to the best of places, Joined them skilfully together, For the mansion of the nation, For this famous hero-dwelling, Walls procured upon the lowlands, Rafters from the pine and fir-tree, From the woodlands beams of oak-wood, From the berry-plains the studding, Bark was furnished by the aspen, And the mosses from the fenlands. Trimly builded is this mansion, In a haven warmly sheltered; Here a hundred men have labored, On the roof have stood a thousand, As this spacious house was building, As this roof was tightly jointed. Here the ancient mansion-builder, When these rafters were erected, Lost in storms his locks of sable, Scattered by the winds of heaven. Often has the hero-landlord On the rocks his gloves forgotten, Left his hat upon the willows, Lost his mittens in the marshes; Oftentimes the mansion-builder, In the early hours of morning, Ere his workmen had awakened, Unperceived by all the village, Has arisen from his slumber, Left his cabin the snow-fields, Combed his locks among the branches, Bathed his eyes in dews of morning. "Thus obtained the pleasant landlord Friends to fill his spacious dwelling, Fill his benches with magicians, Fill his windows with enchanters, Fill his halls with wizard-singers, Fill his floors with ancient speakers, Fill his ancient court with strangers, Fill his hurdles with the needy; Thus the Kalew-host is lauded. "Now I praise the genial hostess, Who prepares the toothsome dinner, Fills with plenty all her tables, Bakes the honeyed loaves of barley, Kneads the dough with magic fingers, With her arms of strength and beauty, Bakes her bread in copper ovens, Feeds her guests and bids them welcome, Feeds them on the toothsome bacon, On the trout, and pike, and whiting, On the rarest fish in ocean, On the dainties of Wainola. "Often has the faithful hostess Risen from her couch in silence, Ere the crowing of the watcher, To prepare the wedding-banquet, Make her tables look attractive. Brew the honey-beer of wedlock. Excellently has the housewife, Has the hostess filled with wisdom, Brewed the beer from hops and barley, From the corn of Kalevala, From the wheat-malt honey-seasoned, Stirred the beer with graceful fingers, At the oven in the penthouse, In the chamber swept and polished. Neither did the prudent hostess, Beautiful, and full of wisdom, Let the barley sprout too freely, Lest the beer should taste of black-earth, Be too bitter in the brewing, Often went she to the garners, Went alone at hour of midnight, Was not frightened by the black-wolf, Did not fear the beasts of woodlands. "Now the hostess I have lauded, Let me praise the favored suitor, Now the honored hero-bridegroom, Best of all the village-masters. Clothed in purple is the hero, Raiment brought from distant nations, Tightly fitting to his body; Snugly sets his coat of ermine, To the floor it hangs in beauty, Trailing from his neck and shoulders, Little of his vest appearing, Peeping through his outer raiment, Woven by the Moon's fair daughters, And his vestment silver-tinselled. Dressed in neatness is the suitor, Round his waist a belt of copper, Hammered by the Sun's sweet maidens, Ere the early fires were lighted, Ere the fire had been discovered. Dressed in richness is the bridegroom, On his feet are silken stockings, Silken ribbons on his ankles, Gold and silver interwoven. Dressed in beauty is the bridegroom, On his feet are shoes of deer-skin, Like the swans upon the water, Like the blue-duck on the sea-waves, Like the thrush among the willows, Like the water-birds of Northland. Well adorned the hero-suitor, With his locks of golden color, With his gold-beard finely braided, Hero-hat upon his forehead, Piercing through the forest branches, Reaching to the clouds of heaven, Bought with countless gold and silver, Priceless is the suitor's head-gear. "Now the bridegroom has been lauded, I will praise the young bride's playmate, Day-companion in her childhood, In the maiden's magic mansion. Whence was brought the merry maiden, From the village of Tanikka? Thence was never brought the playmate, Playmate of the bride in childhood. Has she come from distant nations, From the waters of the Dwina, O'er the ocean far-outstretching? Not from Dwina came the maiden, Did not sail across the waters; Grew as berry in the mountains, As a strawberry of sweetness, On the fields the child of beauty, In the glens the golden flower. Thence has come the young bride's playmate, Thence arose her fair companion. Tiny are her feet and fingers, Small her lips of scarlet color, Like the maiden's loom of Suomi; Eyes that shine in kindly beauty Like the twinkling stars of heaven; Beam the playmate's throbbing temples Like the moonlight on the waters. Trinkets has the bride's companion, On her neck a golden necklace, In her tresses, silken ribbons, On her arms are golden bracelets, Golden rings upon her fingers, Pearls are set in golden ear-rings, Loops of gold upon her temples, And with pearls her brow is studded. Northland thought the Moon was shining When her jeweled ear-ringsglistened; Thought the Sun had left his station When her girdle shone in beauty; Thought a ship was homeward sailing When her colored head-gear fluttered. Thus is praised the bride's companion, Playmate of the Rainbow-maiden. "Now I praise the friends assembled, All appear in graceful manners; If the old are wise and silent, All the youth are free and merry, All the guests are fair and worthy. Never was there in Wainola, Never will there be in Northland, Such a company assembled; All the children speak in joyance, All the aged move sedately; Dressed in white are all the maidens, Like the hoar-frost of the morning, Like the welcome dawn of spring-time, Like the rising of the daylight. Silver then was more abundant, Gold among the guests in plenty, On the hills were money, pockets, Money-bags along the valleys, For the friends that were invited, For the guests in joy assembled. All the friends have now been lauded, Each has gained his meed of honor." Wainamoinen, old and truthful, Song-deliverer of Northland, Swung himself upon the fur-bench Or his magic sledge of copper, Straightway hastened to his hamlet, Singing as he journeyed onward, Singing charms and incantations, Singing one day, then a second, All the third day chanting legends. On the rocks the runners rattled, Hung the sledge upon a birch-stump, Broke it into many pieces, With the magic of his singing; Double were the runners bended, All the parts were torn asunder, And his magic sledge was ruined. Then the good, old Wainamoinen Spake these words in meditation: "Is there one among this number, In this rising generation, Or perchance among the aged, In the passing generation, That will go to Mana's kingdom, To the empire of Tuoni, There to get the magic auger From the master of Manala, That I may repair my snow-sledge, Or a second sledge may fashion?" What the younger people answered Was the answer of the aged: "Not among the youth of Northland, Nor among the aged heroes, Is there one of ample courage, That has bravery sufficient, To attempt the reckless journey To the kingdom of Tuoni, To Manala's fields and castles, Thence to bring Tuoni's auger, Wherewithal to mend thy snow-sledge, Build anew thy sledge of magic." Thereupon old Wainamoinen, The eternal wisdom-singer, Went again to Mana's empire, To the kingdom of Tuoni, Crossed the sable stream of Deathland, To the castles of Manala, Found the auger of Tuoni, Brought the instrument in safety. Straightway sings old Wainamoinen, Sings to life a purple forest, In the forest, slender birches, And beside them, mighty oak-trees, Shapes them into shafts and runners, Moulds them by his will and power, Makes anew his sledge of magic. On his steed he lays the harness, Binds him to his sledge securely, Seats himself upon the cross-bench, And the racer gallops homeward, To the manger filled and waiting, To the stable of his master; Brings the ancient Wainamoinen, Famous bard and wise enchanter, To the threshold of his dwelling, To his home in Kalevala. RUNE XXVI. ORIGIN OF THE SERPENT. Ahti, living on the island, Near the Kauko-point and harbor, Plowed his fields for rye and barley, Furrowed his extensive pastures, Heard with quickened ears an uproar, Heard the village in commotion, Heard a noise along the sea-shore, Heard the foot-steps on the ice-plain, Heard the rattle of the sledges; Quick his mind divined the reason, Knew it was Pohyola's wedding, Wedding of the Rainbow-virgin. Quick he stopped in disappointment, Shook his sable locks in envy, Turned his hero-head in anger, While the scarlet blood ceased flowing Through his pallid face and temples; Ceased his plowing and his sowing, On the field he left the furrows, On his steed he lightly mounted, Straightway galloped fleetly homeward To his well-beloved mother, To his mother old and golden, Gave his mother these directions, These the words of Lemminkainen: "My beloved, faithful mother, Quickly bring me beer and viands, Bring me food for I am hungry, Food and drink for me abundant, Have my bath-room quickly heated, Quickly set the room in order, That I may refresh my body, Dress myself in hero-raiment." Lemminkainen's aged mother Brings her hero food in plenty, Beer and viands for the hungry, For her thirsting son and hero; Quick she heats the ancient bath-room, Quickly sets his bath in order. Then the reckless Lemminkainen Ate his meat with beer inspiring, Hastened to his bath awaiting; Only was the bullfinch bathing, With the many-colored bunting; Quick the hero laved his temples, Laved himself to flaxen whiteness, Quick returning to his mother, Spake in haste the words that follow: "My beloved, helpful mother, Go at once to yonder mountain, To the store-house on the hill-top, Bring my vest of finest texture, Bring my hero-coat of purple, Bring my suit of magic colors, Thus to make me look attractive, Thus to robe myself in beauty." First the ancient mother asked him, Asked her son this simple question: "Whither dost thou go, my hero? Dost thou go to hunt the roebuck, Chase the lynx upon the mountains, Shoot the squirrel in the woodlands?" Spake the reckless Lemminkainen, Also known as Kaukomieli: "Worthy mother of my being, Go I not to hunt the roebuck, Chase the lynx upon the mountains, Shoot the squirrel on the tree-tops; I am going to Pohyola, To the feasting of her people. Bring at once my purple vestments, Straightway bring my nuptial outfit, Let me don it for the marriage Of the maiden of the Northland." But the ancient dame dissented, And the wife forebade the husband; Two of all the best of heroes, Three of nature's fairest daughters, Strongly urged wild Lemminkainen Not to go to Sariola, To Pohyola's great carousal, To the marriage-feast of Northland, "Since thou hast not been invited, Since they do not wish thy presence." Spake the reckless Lemminkainen. These the words of Kaukomieli: "Where the wicked are invited, There the good are always welcome, Herein lies my invitation; I am constantly reminded By this sword of sharpened edges, By this magic blade and scabbard, That Pohyola needs my presence." Lemminkainen's aged mother Sought again to stay her hero: "Do not go, my son beloved, To the feasting in Pohyola; Full of horrors are the highways, On the road are many wonders, Three times Death appears to frighten, Thrice destruction hovers over!" Spake the reckless Lemminkainen, These the words of Kaukomieli: "Death is seen by aged people, Everywhere they see perdition, Death can never frighten heroes, Heroes do not fear the spectre; Be that as it may, dear mother, Tell that I may understand thee, Name the first of all destructions, Name the first and last destroyers!" Lemminkainen's mother answered: "I will tell thee, son and hero, Not because I wish to speak it, But because the truth is worthy; I will name the chief destruction, Name the first of the destroyers. When thou hast a distance journeyed, Only one day hast thou travelled, Comes a stream along the highway, Stream of fire of wondrous beauty, In the stream a mighty fire-spout, In the spout a rock uprising, On the rock a fiery hillock, On the top a flaming eagle, And his crooked beak he sharpens, Sharpens too his bloody talons, For the coming of the stranger, For the people that approach him." Spake the reckless Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: "Women die beneath the eagle, Such is not the death of heroes; Know I well a magic lotion, That will heal the wounds of eagles; Make myself a steed of alders, That will walk as my companion, That will stride ahead majestic; As a duck I'll drive behind him, Drive him o'er the fatal waters, Underneath the flaming eagle, With his bloody beak and talons. Worthy mother of my being, Name the second of destroyers." Lemminkainen's mother answered: "This the second of destroyers: When thou hast a distance wandered, Only two clays hast thou travelled, Comes a pit of fire to meet thee, In the centre of the highway, Eastward far the pit extending, Stretches endless to the westward, Filled with burning coals and pebbles, Glowing with the heat of ages; Hundreds has this monster swallowed, In his jaws have thousands perished, Hundreds with their trusty broadswords, Thousands on their fiery chargers." Spake the reckless Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: "Never will the hero perish In the jaws of such a monster; Know I well the means of safety, Know a remedy efficient: I will make of snow a master, On the snow-clad fields, a hero, Drive the snow-man on before me, Drive him through the flaming vortex, Drive him through the fiery furnace, With my magic broom of copper; I will follow in his shadow, Follow close the magic image, Thus escape the frightful monster, With my golden locks uninjured, With my flowing beard untangled. Ancient mother of my being, Name the last of the destructions, Name the third of the destroyers." Lemminkainen's mother answered: "This the third of fatal dangers: Hast thou gone a greater distance, Hast thou travelled one day longer, To the portals of Pohyola, To the narrowest of gate-ways, There a wolf will rise to meet thee, There the black-bear sneak upon thee-, In Pohyola's darksome portals, Hundreds in their jaws have perished, Have devoured a thousand heroes; Wherefore will they not destroy thee, Since thy form is unprotected?" Spake the reckless Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: "Let them eat the gentle lambkins, Feed upon their tender tissues, They cannot devour this hero; I am girded with my buckler, Girded with my belt of copper, Armlets wear I of the master, From the wolf and bear protected, Will not hasten to Untamo. I can meet the wolf of Lempo, For the bear I have a balsam, For his mouth I conjure bridles, For the wolf, forge chains of iron; I will smite them as the willow, Chop them into little fragments, Thus I'll gain the open court-yard, Thus triumphant end my journey." Lemminkainen's mother answered: "Then thy journey is not ended, Greater dangers still await thee, Great the wonders yet before thee, Horrors three within thy pathway; Three great dangers of the hero Still await thy reckless footsteps, These the worst of all thy dangers: When thou hast still farther wandered, Thou wilt reach the Court of Pohya, Where the walls are forged from iron, And from steel the outer bulwark; Rises from the earth to heaven, Back again to earth returning; Double spears are used for railings, On each spear are serpents winding, On each rail are stinging adders; Lizards too adorn the bulwarks, Play their long tails in the sunlight, Hissing lizards, venomed serpents, Jump and writhe upon the rampart, Turn their horrid heads to meet thee; On the greensward lie the monsters, On the ground the things of evil, With their pliant tongues of venom, Hissing, striking, crawling, writhing; One more horrid than the others, Lies before the fatal gate-way, Longer than the longest rafters, Larger than the largest portals; Hisses with the tongue of anger, Lifts his head in awful menace, Raises it to strike none other Than the hero of the islands." Spake the warlike Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: "By such things the children perish, Such is not the death of heroes; Know I well the fire to manage, I can quench the flames of passion, I can meet the prowling wild-beasts, Can appease the wrath of serpents, I can heal the sting of adders, I have plowed the serpent-pastures, Plowed the adder-fields of Northland; While my hands were unprotected, Held the serpents in my fingers, Drove the adders to Manala, On my hands the blood of serpents, On my feet the fat of adders. Never will thy hero stumble On the serpents of the Northland; With my heel I'll crush the monsters, Stamp the horrid things to atoms; I will banish them from Pohya, Drive them to Manala's kingdom, Step within Pohyola's mansion, Walk the halls of Sariola!" Lemminkainen's mother answered: "Do not go, my son beloved, To the firesides of Pohyola, Through the Northland fields and fallows; There are warriors with broadswords, Heroes clad in mail of copper, Are on beer intoxicated, By the beer are much embittered; They will charm thee, hapless creature, On the tips of swords of magic; Greater heroes have been conjured, Stronger ones have been outwitted." Spake the reckless Lemminkainen: "Formerly thy son resided In the hamlets of Pohyola; Laplanders cannot enchant me, Nor the Turyalanders harm me I the, Laplander will conjure, Charm him with my magic powers, Sing his shoulders wide asunder, In his chin I'll sing a fissure, Sing his collar-bone to pieces, Sing his breast to thousand fragments." Lemminkainen's mother answered: "Foolish son, ungrateful wizard, Boasting of thy former visit, Boasting of thy fatal journey! Once in Northland thou wert living, In the homesteads of Pohyola; There thou tried to swim the whirlpool, Tasted there the dog-tongue waters, Floated down the fatal current, Sank beneath its angry billows; Thou hast seen Tuoni's river, Thou hast measured Mana's waters, There to-day thou wouldst be sleeping, Had it not been for thy mother! What I tell thee well remember, Shouldst thou gain Pohyola's chambers, Filled with stakes thou'lt find the court-yard, These to hold the heads of heroes; There thy head will rest forever, Shouldst thou go to Sariola." Spake the warlike Lemminkainen: "Fools indeed may heed thy counsel, Cowards too may give attention; Those of seven conquest-summers Cannot heed such weak advising. Bring to me my battle-armor. Bring my magic mail of copper, Bring me too my father's broadsword, Keep the old man's blade from rusting; Long it has been cold and idle, Long has lain in secret places, Long and constantly been weeping, Long been asking for a bearer." Then he took his mail of copper, Took his ancient battle-armor, Took his father's sword of magic, Tried its point against the oak-wood, Tried its edge upon the sorb-tree; In his hand the blade was bended, Like the limber boughs of willow, Like the juniper in summer. Spake the hero, Lemminkainen: "There is none in Pohya's hamlets, In the courts of Sariola, That with me can measure broadswords, That can meet this blade ancestral." From the nail he took a cross-bow, Took the strongest from the rafters, Spake these words in meditation: "I shall recognize as worthy, Recognize that one a hero That can bend this mighty cross-bow, That can break its magic sinews, In the hamlets of Pohyola." Lemminkainen, filled with courage, Girds himself in suit of battle, Dons his mighty mail of copper, To his servant speaks as follows: "Trusty slave, and whom I purchased, Whom I bought with gold and silver, Quick prepare my fiery charger, Harness well my steed of battle; I am going to the feasting, To the banquet-fields of Lempo." Quick obeys the faithful servant, Hitches well the noble war-horse, Quick prepares the fire-red stallion, Speaks these words when all is I ready: "I have done what thou hast hidden, Ready harnessed is the charger, Waiting to obey his master." Comes the hour of the departing Of the hero, Lemminkainen, Right hand ready, left unwilling, All his anxious fingers pain him, Till at last in full obedience, All his members give permission; Starts the hero on his journey, While the mother gives him counsel, At the threshold of the dwelling, At the highway of the court-yard: "Child of courage, my beloved, Son of strength, my wisdom-hero, If thou goest to the feasting, Shouldst thou reach the great carousal, Drink thou only a half a cupful, Drink the goblet to the middle, Always give the half remaining, Give the worse half to another, To another more unworthy; In the lower half are serpents, Worms, and frogs, and hissing lizards, Feeding on the slimy bottom." Furthermore she tells her hero, Gives her son these sage directions, On the border of the court-yard, At the portals farthest distant: "If thou goest to the banquet, Shouldst thou reach the great carousal, Occupy but half the settle, Take but half a stride in walking, Give the second half to others, To another less deserving; Only thus thou'lt be a hero, Thus become a son immortal; In the guest-rooms look courageous, Bravely move about the chambers, In the gatherings of heroes, With the hosts of magic valor." Thereupon wild Lemminkainen Quickly leaped upon the cross-bench Of his battle-sledge of wonder, Raised his pearl-enamelled birch-rod, Snapped his whip above his charger, And the steed flew onward fleetly, Galloped on his distant journey. He had travelled little distance, When a flight of hazel-chickens Quick arose before his coming, Flew before the foaming racer. There were left some feathers lying, Feathers of the hazel-chickens, Lying in the hero's pathway. These the reckless Lemminkainen Gathered for their magic virtues, Put them in his pouch of leather, Did not know what things might happen On his journey to Pohyola; All things have some little value, In a strait all things are useful. Then he drove a little distance, Galloped farther on the highway, When his courser neighed in danger, And the fleet-foot ceased his running. Then the stout-heart, Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli, Rose upon his seat in wonder, Craned his neck and looked about him Found it as his mother told him, Found a stream of fire opposing; Ran the fire-stream like a river, Ran across the hero's pathway. In the river was a fire-fall, In the cataract a fire-rock, On the rock a fiery hillock, On its summit perched an eagle, From his throat the fire was streaming To the crater far below him, Fire out-shooting from his feathers, Glowing with a fiery splendor; Long he looked upon the hero, Long he gazed on Lemminkainen, Then the eagle thus addressed him: "Whither art thou driving, Ahti, Whither going, Lemminkainen?" Kaukomieli spake in answer: "To the feastings of Pohyola, To the drinking-halls of Louhi, To the banquet of her people; Move aside and let me journey, Move a little from my pathway, Let this wanderer pass by thee, I am warlike Lemminkainen." This the answer of the eagle, Screaming from his throat of splendor: "Though thou art wild Lemminkainen, I shall let thee wander onward, Through my fire-throat let thee journey, Through these flames shall be thy passage To the banquet-halls of Louhi, To Pohyola's great carousal!" Little heeding, Kaukomieli Thinks himself in little trouble, Thrusts his fingers in his pockets, Searches in his pouch of leather, Quickly takes the magic feathers, Feathers from the hazel-chickens, Rubs them into finest powder, Rubs them with his magic fingers Whence a flight of birds arises, Hazel-chickens from the feathers, Large the bevy of the young birds. Quick the wizard, Lemminkainen, Drives them to the eagle's fire-mouth, Thus to satisfy his hunger, Thus to quench the fire out-streaming. Thus escapes the reckless hero, Thus escapes the first of dangers, Passes thus the first destroyer, On his journey to Pohyola. With his whip he strikes his courser, With his birch-whip, pearl-enamelled; Straightway speeds the fiery charger, Noiselessly upon his journey, Gallops fast and gallops faster, Till the flying steed in terror Neighs again and ceases running. Lemminkainen, quickly rising, Cranes his neck and looks about him, Sees his mother's words were truthful, Sees her augury well-taken. Lo! before him yawned a fire-gulf, Stretching crosswise through his pathway; Far to east the gulf extending, To the west an endless distance, Filled with stones and burning pebbles, Running streams of burning matter. Little heeding, Lemminkainen Cries aloud in prayer to Ukko: "Ukko, thou O God above me, Dear Creator, omnipresent, From the north-west send a storm-cloud, From the east, dispatch a second, From the south send forth a third one; Let them gather from the south-west, Sew their edges well together, Fill thou well the interspaces, Send a snow-fall high as heaven, Let it fall from upper ether, Fall upon the flaming fire-pit, On the cataract and whirlpool!" Mighty Ukko, the Creator, Ukko, father omnipresent, Dwelling in the courts of heaven, Sent a storm-cloud from the north-west, From the east he sent a second, From the south despatched a third one, Let them gather from the south-west, Sewed their edges well together, Filled their many interspaces, Sent a snow-fall high as heaven, From the giddy heights of ether, Sent it seething to the fire-pit, On the streams of burning matter; From the snow-fall in the fire-pond, Grows a lake with rolling billows. Quick the hero, Lemminkainen, Conjures there of ice a passage From one border to the other, Thus escapes his second danger, Thus his second trouble passes. Then the reckless Lemminkainen Raised his pearl-enamelled birch-rod, Snapped his whip above his racer, And the steed flew onward swiftly, Galloped on his distant journey O'er the highway to Pohyola; Galloped fast and galloped faster, Galloped on a greater distance, When the stallion loudly neighing, Stopped and trembled on the highway, Then the lively Lemminkainen Raised himself upon the cross-bench, Looked to see what else had happened; Lo I a wolf stands at the portals, in the passage-way a black-bear, At the high-gate of Pohyola, At the ending of the journey. Thereupon young Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli, Thrusts his fingers in his pockets, Seeks his magic pouch of leather, Pulls therefrom a lock of ewe-wool, Rubs it firmly in his fingers, In his hands it falls to powder; Breathes the breath of life upon it, When a flock of sheep arises, Goats and sheep of sable color; On the flock the black-wolf pounces, And the wild-bear aids the slaughter, While the reckless Lemminkainen Rushes by them on his journey; Gallops on a little distance, To the court of Sariola, Finds the fence of molten iron, And of steel the rods and pickets, In the earth a hundred fathoms, To the azure sky, a thousand, Double-pointed spears projecting; On each spear were serpents twisted, Adders coiled in countless numbers, Lizards mingled with the serpents, Tails entangled pointing earthward, While their heads were skyward whirling, Writhing, hissing mass of evil. Then the stout-heart, Kaukomieli, Deeply thought and long considered: "It is as my mother told me, This the wall that she predicted, Stretching from the earth to heaven; Downward deep are serpents creeping, Deeper still the rails extending; High as highest flight of eagles, Higher still the wall shoots upward." But the hero, Lemminkainen, Little cares, nor feels disheartened, Draws his broadsword from its scabbard, Draws his mighty blade ancestral, Hews the wall with might of magic, Breaks the palisade in pieces, Hews to atoms seven pickets, Chops the serpent-wall to fragments; Through the breach he quickly passes To the portals of Pohyola. In the way, a serpent lying, Lying crosswise in the entry, Longer than the longest rafters, Larger than the posts of oak-wood; Hundred-eyed, the heinous serpent, And a thousand tongues, the monster, Eyes as large as sifting vessels, Tongues as long as shafts of javelins, Teeth as large as hatchet-handles, Back as broad as skiffs of ocean. Lemminkainen does not venture Straightway through this host opposing, Through the hundred heads of adders, Through the thousand tongues of serpents. Spake the magic Lemminkainen: "Venomed viper, thing of evil, Ancient adder of Tuoni, Thou that crawlest in the stubble, Through the flower-roots of Lempo, Who has sent thee from thy kingdom, Sent thee from thine evil coverts, Sent thee hither, crawling, writhing, In the pathway I would travel? Who bestowed thy mouth of venom, Who insisted, who commanded, Thou shouldst raise thy head toward heaven, Who thy tail has given action? Was this given by the father, Did the mother give this power, Or the eldest of the brothers, Or the youngest of the sisters, Or some other of thy kindred? "Close thy mouth, thou thing of evil, Hide thy pliant tongue of venom, In a circle wrap thy body, Coil thou like a shield in silence, Give to me one-half the pathway, Let this wanderer pass by thee, Or remove thyself entirely; Get thee hence to yonder heather, Quick retreat to bog and stubble, Hide thyself in reeds and rushes, In the brambles of the lowlands. Like a ball of flax enfolding, Like a sphere of aspen-branches, With thy head and tail together, Roll thyself to yonder mountain; In the heather is thy dwelling, Underneath the sod thy caverns. Shouldst thou raise thy head in anger, Mighty Ukko will destroy it, Pierce it with his steel-tipped arrows, With his death-balls made of iron!" Hardly had the hero ended, When the monster, little heeding, Hissing with his tongue in anger, Plying like the forked lightning, Pounces with his mouth of venom At the head of Lemminkainen; But the hero, quick recalling, Speaks the master-words of knowledge, Words that came from distant ages, Words his ancestors had taught him, Words his mother learned in childhood, These the words of Lemminkainen: "Since thou wilt not heed mine order, Since thou wilt not leave the highway, Puffed with pride of thine own greatness, Thou shall burst in triple pieces. Leave thy station for the borders, I will hunt thine ancient mother, Sing thine origin of evil, How arose thy head of horror; Suoyatar, thine ancient mother, Thing of evil, thy creator!" "Suoyatar once let her spittle Fall upon the waves of ocean; This was rocked by winds and waters, Shaken by the ocean-currents, Six years rocked upon the billows, Rocked in water seven summers, On the blue-back of the ocean, On the billows high as heaven; Lengthwise did the billows draw it, And the sunshine gave it softness, To the shore the billows washed it, On the coast the waters left it. "Then appeared Creation's daughters, Three the daughters thus appearing, On the roaring shore of ocean, There beheld the spittle lying, And the daughters spake as follows: 'What would happen from this spittle, Should the breath of the Creator Fall upon the writhing matter, Breathe the breath of life upon it, Give the thing the sense of vision? "The Creator heard these measures, Spake himself the words that follow: 'Evil only comes from evil, This is the expectoration Of fell Suoyatar, its mother; Therefore would the thing be evil, Should I breathe a soul within it, Should I give it sense of vision.' "Hisi heard this conversation, Ever ready with his mischief, Made himself to be creator, Breathed a soul into the spittle, To fell Suoyatar's fierce anger. Thus arose the poison-monster, Thus was born the evil serpent, This the origin of evil. "Whence the life that gave her action'? From the carbon-pile of Hisi. Whence then was her heart created? From the heart-throbs of her mother Whence arose her brain of evil? From the foam of rolling waters. Whence was consciousness awakened? From the waterfall's commotion. Whence arose her head of venom? From the seed-germs of the ivy. Whence then came her eyes of fury? From the flaxen seeds of Lempo. Whence the evil ears for hearing? From the foliage of Hisi. Whence then was her mouth created? This from Suoyatar's foam-currents Whence arose thy tongue of anger r From the spear of Keitolainen. Whence arose thy fangs of poison? From the teeth of Mana's daughter. Whence then was thy back created? From the carbon-posts of Piru. How then was thy tail created? From the brain of the hobgoblin. Whence arose thy writhing entrails? From the death-belt of Tuoni. "This thine origin, O Serpent, This thy charm of evil import, Vilest thing of God's creation, Writhing, hissing thing of evil, With the color of Tuoni, With the shade of earth and heaven, With the darkness of the storm-cloud. Get thee hence, thou loathsome monster, Clear the pathway of this hero. I am mighty Lemminkainen, On my journey to Pohyola, To the feastings and carousals, In the halls of darksome Northland." Thereupon the snake uncoiling, Hundred-eyed and heinous monster, Crawled away to other portals, That the hero, Kaukomieli, Might proceed upon his errand, To the dismal Sariola, To the feastings and carousals In the banquet-halls of Pohya. RUNE XXVII. THE UNWELCOME GUEST. I have brought young Kaukomieli, Brought the Islander and hero, Also known as Lemminkainen, Through the jaws of death and ruin, Through the darkling deeps of Kalma, To the homesteads of Pohyola, To the dismal courts of Louhi; Now must I relate his doings, Must relate to all my bearers, How the merry Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli, Wandered through Pohyola's chambers, Through the halls of Sariola, How the hero went unbidden To the feasting and carousal, Uninvited to the banquet. Lemminkainen full of courage, Full of life, and strength, and magic. Stepped across the ancient threshold, To the centre of the court-room, And the floors of linwood trembled, Walls and ceilings creaked and murmured. Spake the reckless Lemminkainen, These the words that Ahti uttered: "Be ye greeted on my coming, Ye that greet, be likewise greeted! Listen, all ye hosts of Pohya; Is there food about this homestead, Barley for my hungry courser, Beer to give a thirsty stranger? Sat the host of Sariola At the east end of the table, Gave this answer to the questions: "Surely is there in this homestead, For thy steed an open stable, Never will this host refuse thee, Shouldst thou act a part becoming, Worthy, coming to these portals, Waiting near the birchen rafters, In the spaces by the kettles, By the triple hooks of iron." Then the reckless Lemminkainen Shook his sable locks and answered: "Lempo may perchance come hither, Let him fill this lowly station, Let him stand between the kettles, That with soot he may be blackened. Never has my ancient father, Never has the dear old hero, Stood upon a spot unworthy, At the portals near the rafters; For his steed the best of stables, Food and shelter gladly furnished, And a room for his attendants, Corners furnished for his mittens, Hooks provided for his snow-shoes, Halls in waiting for his helmet. Wherefore then should I not find here What my father found before me?" To the centre walked the hero, Walked around the dining table, Sat upon a bench and waited, On a bench of polished fir-wood, And the kettle creaked beneath him. Spake the reckless Lemminkainen: "As a guest am I unwelcome, Since the waiters bring no viands, Bring no dishes to the stranger?" Ilpotar, the Northland hostess, Then addressed the words that follow: "Lemminkainen, thou art evil, Thou art here, but not invited, Thou hast not the look of kindness, Thou wilt give me throbbing temples, Thou art bringing pain and sorrow. All our beer is in the barley, All the malt is in the kernel, All our grain is still ungarnered, And our dinner has been eaten; Yesterday thou shouldst have been here, Come again some future season." Whereupon wild Lemminkainen Pulled his mouth awry in anger, Shook his coal-black locks and answered: "All the tables here are empty, And the feasting-time is over; All the beer has left the goblets, Empty too are all the pitchers, Empty are the larger vessels. O thou hostess of Pohyola, Toothless dame of dismal Northland, Badly managed is thy wedding, And thy feast is ill-conducted, Like the dogs hast thou invited; Thou hast baked the honey-biscuit, Wheaten loaves of greatest virtue, Brewed thy beer from hops and barley, Sent abroad thine invitations, Six the hamlets thou hast honored, Nine the villages invited By thy merry wedding-callers. Thou hast asked the poor and lowly, Asked the hosts of common people, Asked the blind, and deaf, and crippled, Asked a multitude of beggars, Toilers by the day, and hirelings; Asked the men of evil habits, Asked the maids with braided tresses, I alone was not invited. How could such a slight be given, Since I sent thee kegs of barley? Others sent thee grain in cupfuls, Brought it sparingly in dippers, While I sent thee fullest measure, Sent the half of all my garners, Of the richest of my harvest, Of the grain that I had gathered. Even now young Lemminkainen, Though a guest of name and station Has no beer, no food, no welcome, Naught for him art thou preparing, Nothing cooking in thy kettles, Nothing brewing in thy cellars For the hero of the Islands, At the closing of his journey." Ilpotar, the ancient hostess, Gave this order to her servants: "Come, my pretty maiden-waiter, Servant-girl to me belonging, Lay some salmon to the broiling, Bring some beer to give the stranger!" Small of stature was the maiden, Washer of the banquet-platters, Rinser of the dinner-ladles, Polisher of spoons of silver, And she laid some food in kettles, Only bones and beads of whiting, Turnip-stalks and withered cabbage, Crusts of bread and bits of biscuit. Then she brought some beer in pitchers, Brought of common drink the vilest, That the stranger, Lemminkainen, Might have drink, and meat in welcome, Thus to still his thirst and hunger. Then the maiden spake as follows: "Thou art sure a mighty hero, Here to drink the beer of Pohya, Here to empty all our vessels!" Then the minstrel, Lemminkainen, Closely handled all the pitchers, Looking to the very bottoms; There beheld he writhing serpents, In the centre adders swimming, On the borders worms and lizards. Then the hero, Lemminkainen, Filled with anger, spake as follows: Get ye hence, ye things of evil, Get ye hence to Tuonela, With the bearer of these pitchers, With the maid that brought ye hither, Ere the evening moon has risen, Ere the day-star seeks the ocean! 0 thou wretched beer of barley, Thou hast met with great dishonor, Into disrepute hast fallen, But I'll drink thee, notwithstanding, And the rubbish cast far from me." Then the hero to his pockets Thrust his first and unnamed finger, Searching in his pouch of leather; Quick withdraws a hook for fishing, Drops it to the pitcher's bottom, Through the worthless beer of barley; On his fish-book hang the serpents, Catches many hissing adders, Catches frogs in magic numbers, Catches blackened worms in thousands, Casts them to the floor before him, Quickly draws his heavy broad sword, And decapitates the serpents. Now he drinks the beer remaining, When the wizard speaks as follows: "As a guest am I unwelcome, Since no beer to me is given That is worthy of a hero; Neither has a ram been butchered, Nor a fattened calf been slaughtered, Worthy food for Lemminkainen." Then the landlord of Pohyola Answered thus the Island-minstrel: "Wherefore hast thou journeyed hither, Who has asked thee for thy presence? Spake in answer Lemminkainen: "Happy is the guest invited, Happier when not expected; Listen, son of Pohylander, Host of Sariola, listen: Give me beer for ready payment, Give me worthy drink for money!" Then the landlord of Pohyola, In bad humor, full of anger, Conjured in the earth a lakelet, At the feet of Kaukomieli, Thus addressed the Island-hero: "Quench thy thirst from yonder lakelet, There, the beer that thou deservest!" Little heeding, Lemminkainen To this insolence made answer: "I am neither bear nor roebuck, That should drink this filthy water, Drink the water of this lakelet." Ahti then began to conjure, Conjured he a bull before him, Bull with horns of gold and silver, And the bull drank from the lakelet, Drank he from the pool in pleasure. Then the landlord of Pohyola There a savage wolf created, Set him on the floor before him To destroy the bull of magic, Lemminkainen, full of courage, Conjured up a snow-white rabbit, Set him on the floor before him To attract the wolf's attention. Then the landlord of Pohyola Conjured there a dog of Lempo, Set him on the floor before him To destroy the magic rabbit. Lemminkainen, full of mischief, Conjured on the roof a squirrel, That by jumping on the rafters He might catch the dog's attention. But the master of the Northland Conjured there a golden marten, And he drove the magic squirrel From his seat upon the rafters. Lemminkainen, full of mischief, Made a fox of scarlet color, And it ate the golden marten. Then the master of Pohyola Conjured there a hen to flutter Near the fox of scarlet color. Lemminkainen, full of mischief, Thereupon a hawk created, That with beak and crooked talons He might tear the hen to pieces. Spake the landlord of Pohyola, These the words the tall man uttered: "Never will this feast be bettered Till the guests are less in number; I must do my work as landlord, Get thee hence, thou evil stranger, Cease thy conjurings of evil, Leave this banquet of my people, Haste away, thou wicked wizard, To thine Island-home and people! Spake the reckless Lemminkainen: "Thus no hero will be driven, Not a son of any courage Will be frightened by thy presence, Will be driven from thy banquet." Then the landlord of Pohyola Snatched his broadsword from the rafters, Drew it rashly from the scabbard, Thus addressing Lemminkainen: "Ahti, Islander of evil, Thou the handsome Kaukomieli, Let us measure then our broadswords, Let our skill be fully tested; Surely is my broadsword better Than the blade within thy scabbard." Spake the hero, Lemminkainen. "That my blade is good and trusty, Has been proved on heads of heroes, Has on many bones been tested; Be that as it may, my fellow, Since thine order is commanding, Let our swords be fully tested, Let us see whose blade is better. Long ago my hero-father Tested well this sword in battle, Never failing in a conflict. Should his son be found less worthy?" Then he grasped his mighty broadsword, Drew the fire-blade from the scabbard Hanging from his belt of copper. Standing on their hilts their broadswords, Carefully their blades were measured, Found the sword of Northland's master Longer than the sword of Ahti By the half-link of a finger. Spake the reckless Lemminkainen. "Since thou hast the longer broadsword, Thou shalt make the first advances, I am ready for thy weapon." Thereupon Pohyola's landlord With the wondrous strength of anger, Tried in vain to slay the hero, Strike the crown of Lemminkainen; Chipped the splinters from the rafters, Cut the ceiling into fragments, Could not touch the Island-hero. Thereupon brave Kaukomieli, Thus addressed Pohyola's master: "Have the rafters thee offended? What the crimes they have committed, Since thou hewest them in pieces? Listen now, thou host of Northland, Reckless landlord of Pohyola, Little room there is for swordsmen In these chambers filled with women; We shall stain these painted rafters, Stain with blood these floors and ceilings; Let us go without the mansion, In the field is room for combat, On the plain is space sufficient; Blood looks fairer in the court-yard, Better in the open spaces, Let it dye the snow-fields scarlet." To the yard the heroes hasten, There they find a monstrous ox-skin, Spread it on the field of battle; On the ox-skin stand the swordsmen. Spake the hero, Lemminkainen: "Listen well, thou host of Northland, Though thy broadsword is the longer, Though thy blade is full of horror, Thou shalt have the first advantage; Use with skill thy boasted broadsword Ere the final bout is given, Ere thy head be chopped in pieces; Strike with skill, or thou wilt perish, Strike, and do thy best for Northland." Thereupon Pohyola's landlord Raised on high his blade of battle, Struck a heavy blow in anger, Struck a second, then a third time, But he could not touch his rival, Could Dot draw a single blood-drop From the veins of Lemminkainen, Skillful Islander and hero. Spake the handsome Kaukomieli: "Let me try my skill at fencing, Let me swing my father's broadsword, Let my honored blade be tested!" But the landlord of Pohyola, Does not heed the words of Ahti, Strikes in fury, strikes unceasing, Ever aiming, ever missing. When the skillful Lemminkainen Swings his mighty blade of magic, Fire disports along his weapon, Flashes from his sword of honor, Glistens from the hero's broadsword, Balls of fire disporting, dancing, On the blade of mighty Ahti, Overflow upon the shoulders Of the landlord of Pohyola. Spake the hero, Lemminkainen: "O thou son of Sariola, See! indeed thy neck is glowing Like the dawning of the morning, Like the rising Sun in ocean!" Quickly turned Pohyola's landlord, Thoughtless host of darksome Northland, To behold the fiery splendor Playing on his neck and shoulders. Quick as lightning, Lemminkainen, With his father's blade of battle, With a single blow of broadsword, With united skill and power, Lopped the head of Pohya's master; As one cleaves the stalks of turnips, As the ear falls from the corn-stalk, As one strikes the fins from salmon, Thus the head rolled from the shoulders Of the landlord of Pohyola, Like a ball it rolled and circled. In the yard were pickets standing, Hundreds were the sharpened pillars, And a head on every picket, Only one was left un-headed. Quick the victor, Lemminkainen, Took the head of Pohya's landlord, Spiked it on the empty picket. Then the Islander, rejoicing, Handsome hero, Kaukomieli, Quick returning to the chambers, Crave this order to the hostess: "Evil maiden, bring me water, Wherewithal to cleanse my fingers From the blood of Northland's master, Wicked host of Sariola." Ilpotar, the Northland hostess, Fired with anger, threatened vengeance, Conjured men with heavy broadswords, Heroes clad in copper-armor, Hundred warriors with their javelins, And a thousand bearing cross-bows, To destroy the Island-hero, For the death of Lemminkainen. Kaukomieli soon discovered That the time had come for leaving, That his presence was unwelcome At the feasting of Pohyola, At the banquet of her people. RUNE XXVIII. THE MOTHER'S COUNSEL. Ahti, hero of the Islands, Wild magician, Lemminkainen, Also known as Kaukomieli, Hastened from the great carousal, From the banquet-halls of Louhi, From the ever-darksome Northland, From the dismal Sariola. Stormful strode he from the mansion, Hastened like the smoke of battle, From the court-yard of Pohyola, Left his crimes and misdemeanors In the halls of ancient Louhi. Then he looked in all directions, Seeking for his tethered courser, Anxious looked in field and stable, But he did not find his racer; Found a black thing in the fallow, Proved to be a clump of willows. Who will well advise the hero, Who will give him wise directions, Guide the wizard out of trouble, Give his hero-locks protection, Keep his magic head from danger From the warriors of Northland? Noise is beard within the village, And a din from other homesteads, From the battle-hosts of Louhi, Streaming from the doors and window, Of the homesteads of Pohyola. Thereupon young Lemminkainen, Handsome Islander and hero, Changing both his form and features, Clad himself in other raiment, Changing to another body, Quick became a mighty eagle, Soared aloft on wings of magic, Tried to fly to highest heaven, But the moonlight burned his temples, And the sunshine singed his feathers. Then entreating, Lemminkainen, Island-hero, turned to Ukko, This the prayer that Ahti uttered: "Ukko, God of love and mercy, Thou the Wisdom of the heavens, Wise Director of the lightning, Thou the Author of the thunder, Thou the Guide of all the cloudlets, Give to me thy cloak of vapor, Throw a silver cloud around me, That I may in its protection Hasten to my native country, To my mother's Island-dwelling, Fly to her that waits my coming, With a mother's grave forebodings." Farther, farther, Lemminkainen Flew and soared on eagle-pinions, Looked about him, backwards, forwards, Spied a gray-hawk soaring near him, In his eyes the fire of splendor, Like the eyes of Pohyalanders, Like the eyes of Pohya's spearmen, And the gray-hawk thus addressed him: "Ho! There! hero, Lemminkainen, Art thou thinking of our combat With the, hero-heads of Northland?" Thus the Islander made answer, These the words of Kaukomieli: "O thou gray-hawk, bird of beauty, Fly direct to Sariola, Fly as fast as wings can bear thee; When thou hast arrived in safety, On the plains of darksome Northland, Tell the archers and the spearmen, They will never catch the eagle, In his journey from Pohyola, To his Island-borne and fortress." Then the Ahti-eagle hastened Straightway to his mother's cottage, In his face the look of trouble, In his heart the pangs of sorrow. Ahti's mother ran to meet him, When she spied him in the pathway, Walking toward her island-dwelling; These the words the mother uttered: "Of my sons thou art the bravest, Art the strongest of my children; Wherefore then comes thine annoyance, On returning from Pohyola? Wert thou worsted at the banquet, At the feast and great carousal? At thy cups, if thou wert injured, Thou shalt here have better treatment Thou shalt have the cup thy father Brought me from the hero-castle." Spake the reckless Lemminkainen: "Worthy mother, thou that nursed me, If I had been maimed at drinking, I the landlord would have worsted, Would have slain a thousand heroes, Would have taught them useful lessons." Lemminkainen's mother answered: "Wherefore then art thou indignant, Didst thou meet disgrace and insult, Did they rob thee of thy courser? Buy thou then a better courser With the riches of thy mother, With thy father's horded treasures." Spake the hero, Lemminkainen: "Faithful mother of my being, If my steed had been insulted, If for him my heart was injured, I the landlord would have punished, Would have punished all the horsemen, All of Pohya's strongest riders." Lemminkainen's mother answered: "Tell me then thy dire misfortune, What has happened to my hero, On his journey to Pohyola? Have the Northland maidens scorned thee, Have the women ridiculed thee? If the maidens scorned thy presence. If the women gave derision, There are others thou canst laugh at, Thou canst scorn a thousand women." Said the reckless Lemminkainen: "Honored mother, fond and faithful, If the Northland dames had scorned me Or the maidens laughed derision, I the maidens would have punished, Would have scorned a thousand women." Lemminkainen's mother answered: "Wherefore then are thou indignant, Thus annoyed, and heavy-hearted, On returning from Pohyola? Was thy feasting out of season, Was the banquet-beer unworthy, Were thy dreams of evil import When asleep in darksome Northland?" This is Lemminkainen's answer: "Aged women may remember What they dream on beds of trouble; I have seen some wondrous visions, Since I left my Island-cottage. My beloved, helpful mother, Fill my bag with good provisions, Flour and salt in great abundance, Farther must thy hero wander, He must leave his home behind him, Leave his pleasant Island-dwelling, Journey from this home of ages; Men are sharpening their broadswords, Sharpening their spears and lances, For the death of Lemminkainen." Then again the mother questioned, Hurriedly she asked the reason: "Why the men their swords were whetting, Why their spears are being sharpened." Spake the reckless Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: "Therefore do they whet their broadswords, Therefore sharpen they their lances: It is for thy son's destruction, At his heart are aimed their lances. In the court-yard of Pohyola, There arose a great contention, Fierce the battle waged against me; But I slew the Northland hero, Killed the host of Sariola; Quick to arms rose Louhi's people, All the spears and swords of Northland Were directed at thy hero; All of Pohya turned against me, Turned against a single foeman." This the answer of the mother: "I had told thee this beforehand, I had warned thee of this danger, And forbidden thee to journey To the hostile fields of Northland. Here my hero could have lingered, Passed his life in full contentment, Lived forever with his mother, With his mother for protection, In the court-yard with his kindred; Here no war would have arisen, No contention would have followed. Whither wilt thou go, my hero, Whither will my loved one hasten, To escape thy fierce pursuers, To escape from thy misdoings, From thy sins to bide in safety, From thy crimes and misdemeanors, That thy head be not endangered, That thy body be not mangled, That thy locks be not outrooted?" Spake the reckless Lemminkainen: "Know I not a spot befitting, Do not know a place of safety, Where to hide from my pursuers, That will give me sure protection From the crimes by me committed. Helpful mother of my being, Where to flee wilt thou advise me?" This the answer of the mother: "I do not know where I can send thee; Be a pine-tree on the mountain, Or a juniper in lowlands? Then misfortune may befall thee; Often is the mountain pine-tree Cut in splints for candle-lighters; And the juniper is often Peeled for fence-posts for the pastures. Go a birch-tree to the valleys, Or an elm-tree to the glenwood? Even then may trouble find thee, Misery may overtake thee; Often is the lowland birch-tree Cut to pieces in the ware-house; Often is the elm-wood forest Cleared away for other plantings. Be a berry on the highlands, Cranberry upon the heather, Strawberry upon the mountains, Blackberry along the fences? Even there will trouble find thee, There misfortune overtake thee, For the berry-maids would pluck thee, Silver-tinselled girls would get thee. Be a pike then in the ocean, Or a troutlet in the rivers? Then would trouble overtake thee, Would become thy life-companion; Then the fisherman would catch thee, Catch thee in his net of flax-thread, Catch thee with his cruel fish-hook. Be a wolf then in the forest, Or a black-bear in the thickets? Even then would trouble find thee, And disaster cross thy pathway; Sable hunters of the Northland Have their spears and cross-bows ready To destroy the wolf and black-bear." Spake the reckless Lemminkainen: "Know I well the worst of places, Know where Death will surely follow, Where misfortune's eye would find me; Since thou gavest me existence, Gavest nourishment in childhood, Whither shall I flee for safety, Whither hide from death and danger? In my view is fell destruction, Dire misfortune 'hovers o'er me; On the morrow come the spearmen, Countless warriors from Pohya, Ahti's head their satisfaction." This the answer of the mother: "I can name a goodly refuge, Name a land of small dimensions, Name a distant ocean-island, Where my son may live in safety. Thither archers never wander, There thy head cannot be severed; But an oath as strong as heaven, Thou must swear before thy mother; Thou wilt not for sixty summers Join in war or deadly combat, Even though thou wishest silver, Wishest gold and silver treasures." Spake the grateful Lemminkainen: "I will swear an oath of honor, That I'll not in sixty summers Draw my sword in the arena, Test the warrior in battle; I have wounds upon my shoulders, On my breast two scars of broadsword, Of my former battles, relies, Relies of my last encounters, On the battle-fields of Northland, In the wars with men and heroes." Lemminkainen's mother answered: "Go thou, take thy father's vessel, Go and bide thyself in safety, Travel far across nine oceans; In the tenth, sail to the centre, To the island, forest-covered, To the cliffs above the waters, Where thy father went before thee, Where he hid from his pursuers, In the times of summer conquests, In the darksome days of battle; Good the isle for thee to dwell in, Goodly place to live and linger; Hide one year, and then a second, In the third return in safety To thy mother's island dwelling, To thy father's ancient mansion, To my hero's place of resting." RUNE XXIX. THE ISLE OF REFUGE. Lemminkainen, full of joyance, Handsome hero, Kaukomieli, Took provisions in abundance, Fish and butter, bread and bacon, Hastened to the Isle of Refuge, Sailed away across the oceans, Spake these measures on departing: "Fare thee well, mine Island-dwelling, I must sail to other borders, To an island more protective, Till the second summer passes; Let the serpents keep the island, Lynxes rest within the glen-wood, Let the blue-moose roam the mountains, Let the wild-geese cat the barley. Fare thee well, my helpful mother! When the warriors of the Northland, From the dismal Sariola, Come with swords, and spears, and cross-bows, Asking for my head in vengeance, Say that I have long departed, Left my mother's Island-dwelling, When the barley had been garnered." Then he launched his boat of copper, Threw the vessel to the waters, From the iron-banded rollers, From the cylinders of oak-wood, On the masts the sails he hoisted, Spread the magic sails of linen, In the stern the hero settled And prepared to sail his vessel, One hand resting on the rudder. Then the sailor spake as follows, These the words of Lemminkainen: "Blow, ye winds, and drive me onward, Blow ye steady, winds of heaven, Toward the island in the ocean, That my bark may fly in safety To my father's place of refuge, To the far and nameless island!" Soon the winds arose as bidden, Rocked the vessel o'er the billows, O'er the blue-back of the waters, O'er the vast expanse of ocean; Blew two months and blew unceasing, Blew a third month toward the island, Toward his father's Isle of Refuge. Sat some maidens on the seaside, On the sandy beach of ocean, Turned about in all directions, Looking out upon the billows; One was waiting for her brother, And a second for her father, And a third one, anxious, waited For the, coming of her suitor; There they spied young Lemminkainen, There perceived the hero's vessel Sailing o'er the bounding billows; It was like a hanging cloudlet, Hanging twixt the earth and heaven. Thus the island-maidens wondered, Thus they spake to one another: "What this stranger on the ocean, What is this upon the waters? Art thou one of our sea-vessels? Wert thou builded on this island? Sail thou straightway to the harbor, To the island-point of landing That thy tribe may be discovered." Onward did the waves propel it, Rocked his vessel o'er the billows, Drove it to the magic island, Safely landed Lemminkainen On the sandy shore and harbor. Spake he thus when he had landed, These the words that Ahti uttered: "Is there room upon this island, Is there space within this harbor, Where my bark may lie at anchor, Where the sun may dry my vessel?" This the answer of the virgins, Dwellers on the Isle of Refuge: "There is room within this harbor, On this island, space abundant, Where thy bark may lie at anchor, Where the sun may dry thy vessel; Lying ready are the rollers, Cylinders adorned with copper; If thou hadst a hundred vessels, Shouldst thou come with boats a thousand, We would give them room in welcome." Thereupon wild Lemminkainen Rolled his vessel in the harbor, On the cylinders of copper, Spake these words when he had ended: "Is there room upon this island, Or a spot within these forests, Where a hero may be hidden From the coming din of battle, From the play of spears and arrows? Thus replied the Island-maidens: "There are places on this island, On these plains a spot befitting Where to hide thyself in safety, Hero-son of little valor. Here are many, many castles, Many courts upon this island; Though there come a thousand heroes, Though a thousand spearmen. follow, Thou canst hide thyself in safety." Spake the hero, Lemminkainen: "Is there room upon this island, Where the birch-tree grows abundant, Where this son may fell the forest, And may cultivate the fallow? " Answered thus the Island-maidens: "There is not a spot befitting, Not a place upon the island, Where to rest thy wearied members, Not the smallest patch of birch-wood, Thou canst bring to cultivation. All our fields have been divided, All these woods have been apportioned, Fields and forests have their owners." Lemminkainen asked this question, These the words of Kaukomieli: "Is there room upon this island, Worthy spot in field or forest, Where to Sing my songs of magic, Chant my gathered store of wisdom, Sing mine ancient songs and legends?" Answered thus the Island-maidens: "There is room upon this island, Worthy place in these dominions, Thou canst sing thy garnered wisdom, Thou canst chant thine ancient legends, Legends of the times primeval, In the forest, in the castle, On the island-plains and pastures." Then began the reckless minstrel To intone his wizard-sayings; Sang he alders to the waysides, Sang the oaks upon the mountains, On the oak-trees sang be branches, On each branch he sang an acorn, On the acorns, golden rollers, On each roller, sang a cuckoo; Then began the cuckoos, calling, Gold from every throat came streaming, Copper fell from every feather, And each wing emitted silver, Filled the isle with precious metals. Sang again young Lemminkainen, Conjured on, and sang, and chanted, Sang to precious stones the sea-sands, Sang the stones to pearls resplendent, Robed the groves in iridescence, Sang the island full of flowers, Many-colored as the rainbow. Sang again the magic minstrel, In the court a well he conjured, On the well a golden cover, On the lid a silver dipper, That the boys might drink the water, That the maids might lave their eyelids. On the plains he conjured lakelets, Sang the duck upon the waters, Golden-cheeked and silver-headed, Sang the feet from shining copper; And the Island-maidens wondered, Stood entranced at Ahti's wisdom, At the songs of Lemminkainen, At the hero's magic power. Spake the singer, Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: "I would sing a wondrous legend, Sing in miracles of sweetness, If within some hall or chamber, I were seated at the table. If I sing not in the castle, In some spot by walls surrounded Then I sing my songs to zephyrs, Fling them to the fields and forests." Answered thus the Island-maidens: "On this isle are castle-chambers, Halls for use of magic singers, Courts complete for chanting legends, Where thy singing will be welcome, Where thy songs will not be scattered To the forests of the island, Nor thy wisdom lost in ether." Straightway Lemminkainen journeyed With the maidens to the castle; There he sang and conjured pitchers On the borders of the tables, Sang and conjured golden goblets Foaming with the beer of barley; Sang he many well-filled vessels, Bowls of honey-drink abundant, Sweetest butter, toothsome biscuit, Bacon, fish, and veal, and venison, All the dainties of the Northland, Wherewithal to still his hunger. But the proud-heart, Lemminkainen, Was not ready for the banquet, Did not yet begin his feasting, Waited for a knife of silver, For a knife of golden handle; Quick he sang the precious metals, Sang a blade from purest silver, To the blade a golden handle, Straightway then began his feasting, Quenched his thirst and stilled his hunger, Charmed the maidens on the island. Then the minstrel, Lemminkainen, Roamed throughout the island-hamlets, To the joy of all the virgins, All the maids of braided tresses; Wheresoe'er he turned his footsteps, There appeared a maid to greet him; When his hand was kindly offered, There his band was kindly taken; When he wandered out at evening, Even in the darksome places, There the maidens bade him welcome; There was not an island-village Where there were not seven castles, In each castle seven daughters, And the daughters stood in waiting, Gave the hero joyful greetings, Only one of all the maidens Whom he did not greet with pleasure. Thus the merry Lemminkainen Spent three summers in the ocean, Spent a merry time in refuge, In the hamlets on the island, To the pleasure of the maidens, To the joy of all the daughters; Only one was left neglected, She a poor and graceless spinster, On the isle's remotest border, In the smallest of the hamlets. 'Then he thought about his journey O'er the ocean to his mother, To the cottage of his father. There appeared the slighted spinster, To the Northland son departing, Spake these words to Lemminkainen: "O, thou handsome Kaukomieli, Wisdom-bard, and magic singer, Since this maiden thou hast slighted, May the winds destroy thy vessel, Dash thy bark to countless fragments On the ocean-rocks and ledges!" Lemminkainen's thoughts were homeward, Did not heed the maiden's murmurs, Did not rise before the dawning Of the morning on the island, To the pleasure of the maiden Of the much-neglected hamlet. Finally at close of evening, He resolved to leave the island, He resolved to waken early, Long before the dawn of morning; Long before the time appointed, He arose that he might wander Through the hamlets of the island, Bid adieu to all the maidens, On the morn of his departure. As he wandered hither, thither, Walking through the village path-ways To the last of all the hamlets; Saw he none of all the castle-, Where three dwellings were not standing; Saw he none of all the dwellings Where three heroes were not watching; Saw he none of all the heroes, Who was not engaged in grinding Swords, and spears, and battle-axes, For the death of Lemminkainen. And these words the hero uttered: "Now alas! the Sun arises From his couch within the ocean, On the frailest of the heroes, On the saddest child of Northland; On my neck the cloak of Lempo Might protect me from all evil, Though a hundred foes assail me, Though a thousand archers follow." Then he left the maids ungreeted, Left his longing for the daughters Of the nameless Isle of Refuge, With his farewell-words unspoken, Hastened toward the island-harbor, Toward his magic bark at anchor; But he found it burned to ashes, Sweet revenge had fired his vessel, Lighted by the slighted spinster. Then he saw the dawn of evil, Saw misfortune hanging over, Saw destruction round about him. Straightway he began rebuilding Him a magic sailing-vessel, New and wondrous, full of beauty; But the hero needed timber, Boards, and planks, and beams, and braces, Found the smallest bit of lumber, Found of boards but seven fragments, Of a spool he found three pieces, Found six pieces of the distaff; With these fragments builds his vessel, Builds a ship of magic virtue, Builds the bark with secret knowledge, Through the will of the magician; Strikes one blow, and builds the first part, Strikes a second, builds the centre, Strikes a third with wondrous power, And the vessel is completed. Thereupon the ship he launches, Sings the vessel to the ocean, And these words the hero utters: "Like a bubble swim these waters, Like a flower ride the billows; Loan me of thy magic feathers, Three, O eagle, four, O raven, For protection to my vessel, Lest it flounder in the ocean!" Now the sailor, Lemminkainen, Seats himself upon the bottom Of the vessel he has builded, Hastens on his journey homeward, Head depressed and evil-humored, Cap awry upon his forehead, Mind dejected, heavy-hearted, That he could not dwell forever In the castles of the daughters Of the nameless Isle of Refuge. Spake the minstrel, Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: "Leave I must this merry island, Leave her many joys and pleasures, Leave her maids with braided tresses, Leave her dances and her daughters, To the joys of other heroes; But I take this comfort with me: All the maidens on the island, Save the spinster who was slighted, Will bemoan my loss for ages, Will regret my quick departure; They will miss me at the dances, In the halls of mirth and joyance, In the homes of merry maidens, On my father's Isle of Refuge." Wept the maidens on the island, Long lamenting, loudly calling To the hero sailing homeward: "Whither goest, Lemminkainen, Why depart, thou best of heroes? Dost thou leave from inattention, Is there here a dearth of maidens, Have our greetings been unworthy?" Sang the magic Lemminkainen To the maids as he was sailing, This in answer to their calling: "Leaving not for want of pleasure, Do not go from dearth of women Beautiful the island-maidens, Countless as the sands their virtues. This the reason of my going, I am longing for my home-land, Longing for my mother's cabins, For the strawberries of Northland, For the raspberries of Kalew, For the maidens of my childhood, For the children of my mother." Then the merry Lemminkainen Bade farewell to all the island; Winds arose and drove his vessel On the blue-back of the ocean, O'er the far-extending waters, Toward the island of his mother. On the shore were grouped the daughters Of the magic Isle of Refuge, On the rocks sat the forsaken, Weeping stood the island-maidens, Golden daughters, loud-lamenting. Weep the maidens of the island While the sail-yards greet their vision, While the copper-beltings glisten; Do not weep to lose the sail-yards, Nor to lose the copper-beltings; Weep they for the loss of Ahti, For the fleeing Kaukomieli Guiding the departing vessel. Also weeps young Lemminkainen, Sorely weeps, and loud-lamenting, Weeps while he can see the island, While the island hill-tops glisten; Does not mourn the island-mountains, Weeps he only for the maidens, Left upon the Isle of Refuge. Thereupon sailed Kaukomieli On the blue-back of the ocean; Sailed one day, and then a second, But, alas! upon the third day, There arose a mighty storm-wind, And the sky was black with fury. Blew the black winds from the north-west, From the south-east came the whirlwind, Tore away the ship's forecastle, Tore away the vessel's rudder, Dashed the wooden hull to pieces. Thereupon wild Lemminkainen Headlong fell upon the waters; With his head he did the steering, With his hands and feet, the rowing; Swam whole days and nights unceasing, Swam with hope and strength united, Till at last appeared a cloudlet, Growing cloudlet to the westward, Changing to a promontory, Into land within the ocean. Swiftly to the shore swam Ahti, Hastened to a magic castle, Found therein a hostess baking, And her daughters kneading barley, And these words the hero uttered: "O, thou hostess, filled with kindness, Couldst thou know my pangs of hunger, Couldst thou guess my name and station, Thou wouldst hasten to the storehouse, Bring me beer and foaming liquor, Bring the best of thy provisions, Bring me fish, and veal, and bacon, Butter, bread, and honeyed biscuits, Set for me a wholesome dinner, Wherewithal to still my hunger, Quench the thirst of Lemminkainen. Days and nights have I been swimming, Buffeting the waves of ocean, Seemed as if the wind protected, And the billows gave me shelter," Then the hostess, filled with kindness, Hastened to the mountain storehouse, Cut some butter, veal, and bacon, Bread, and fish, and honeyed biscuit, Brought the best of her provisions, Brought the mead and beer of barley, Set for him a toothsome dinner, Wherewithal to still his hunger, Quench the thirst of Lemminkainen. When the hero's feast had ended, Straightway was a magic vessel Given by the kindly hostess To the weary Kaukomieli, Bark of beauty, new and hardy, Wherewithal to aid the stranger In his journey to his home-land, To the cottage of his mother. Quickly sailed wild Lemminkainen On the blue-back of the ocean; Sailed he days and nights unceasing, Till at last he reached the borders Of his own loved home and country; There beheld he scenes familiar, Saw the islands, capes, and rivers, Saw his former shipping-stations, Saw he many ancient landmarks, Saw the mountains with their fir-trees, Saw the pine-trees on the hill-tops, Saw the willows in the lowlands; Did not see his father's cottage, Nor the dwellings of his mother. Where a mansion once had risen, There the alder-trees were growing, Shrubs were growing on the homestead, Junipers within the court-yard. Spake the reckless Lemminkainen: "In this glen I played and wandered, On these stones I rocked for ages, On this lawn I rolled and tumbled, Frolicked on these woodland-borders, When a child of little stature. Where then is my mother's dwelling, Where the castles of my father? Fire, I fear, has found the hamlet, And the winds dispersed the ashes." Then he fell to bitter weeping, Wept one day and then a second, Wept the third day without ceasing; Did not mourn the ancient homestead, Nor the dwellings of his father; Wept he for his darling mother, Wept he for the dear departed, For the loved ones of the island. Then he saw the bird of heaven, Saw an eagle flying near him, And he asked the bird this question: "Mighty eagle, bird majestic, Grant to me the information, Where my mother may have wandered, Whither I may go and find her!" But the eagle knew but little, Only knew that Ahti's people Long ago together perished; And the raven also answered That his people had been scattered By the, swords, and spears, and arrows, Of his enemies from Pohya. Spake the hero, Lemminkainen: "Faithful mother, dear departed, Thou who nursed me in my childhood, Art thou dead and turned to ashes, Didst thou perish for my follies, O'er thy head are willows weeping, Junipers above thy body, Alders watching o'er thy slumbers? This my punishment for evil, This the recompense of folly! Fool was I, a son unworthy, That I measured swords in Northland With the landlord of Pohyola, To my tribe came fell destruction, And the death of my dear mother, Through my crimes and misdemeanors." Then the ministrel [sic] looked about him, Anxious, looked in all directions, And beheld some gentle foot-prints, Saw a pathway lightly trodden Where the heather had been beaten. Quick as thought the path he followed, Through the meadows, through the brambles, O'er the hills, and through the valleys, To a forest, vast and cheerless; Travelled far and travelled farther, Still a greater distance travelled, To a dense and hidden glenwood, In the middle of the island; Found therein a sheltered cabin, Found a small and darksome dwelling Built between the rocky ledges, In the midst of triple pine-trees; And within he spied his mother, Found his gray-haired mother weeping. Lemminkainen loud rejoices, Cries in tones of joyful greetings, These the words that Ahti utters: "Faithful mother, well-beloved, Thou that gavest me existence, Happy I, that thou art living, That thou hast not yet departed To the kingdom of Tuoni, To the islands of the blessed, I had thought that thou hadst perished, Hadst been murdered by my foemen, Hadst been slain with bows and arrows. Heavy are mine eyes from weeping, And my checks are white with sorrow, Since I thought my mother slaughtered For the sins I had committed!" Lemminkainen's mother answered: "Long, indeed, hast thou been absent, Long, my son, hast thou been living In thy father's Isle of Refuge, Roaming on the secret island, Living at the doors of strangers, Living in a nameless country, Refuge from the Northland foemen." Spake the, hero, Lemminkainen: "Charming is that spot for living, Beautiful the magic island, Rainbow-colored was the forest, Blue the glimmer of the meadows, Silvered were, the pine-tree branches, Golden were the heather-blossoms; All the woodlands dripped with honey, Eggs in every rock and crevice, Honey flowed from birch and sorb-tree, Milk in streams from fir and aspen, Beer-foam dripping from the willows, Charming there to live and linger, All their edibles delicious. This their only source of trouble: Great the fear for all the maidens, All the heroes filled with envy, Feared the coming of the stranger; Thought that all the island-maidens, Thought that all the wives and daughters, All the good, and all the evil, Gave thy son too much attention; Thought the stranger, Lemminkainen, Saw the Island-maids too often; Yet the virgins I avoided, Shunned the good and shunned the evil, Shunned the host of charming daughters, As the black-wolf shuns the sheep-fold, As the hawk neglects the chickens." RUNE XXX. THE FROST-FIEND. Lemminkainen, reckless minstrel, Handsome hero, Kaukomieli, Hastens as the dawn is breaking, At the dawning of the morning, To the resting-place of vessels, To the harbor of the island, Finds the vessels sorely weeping, Hears the wailing of the rigging, And the ships intone this chorus: "Must we wretched lie forever In the harbor of this island, Here to dry and fall in pieces? Ahti wars no more in Northland, Wars no more for sixty summers, Even should he thirst for silver, Should he wish the gold of battle." Lemminkainen struck his vessels With his gloves adorned with copper, And addressed the ships as follows: "Mourn no more, my ships of fir-wood, Strong and hardy is your rigging, To the wars ye soon may hasten, Hasten to the seas of battle; Warriors may swarm your cabins Ere to-morrow's morn has risen.!'" Then the reckless Lemminkainen Hastened to his aged mother, Spake to her the words that follow: "Weep no longer, faithful mother, Do not sorrow for thy hero, Should he leave for scenes of battle, For the hostile fields of Pohya; Sweet revenge has fired my spirit, And my soul is well determined, To avenge the shameful insult That the warriors of Northland Gave to thee, defenseless woman." To restrain him seeks his mother, Warns her son again of danger: "Do not go, my son beloved, To the wars in Sariola; There the jaws of Death await thee, Fell destruction lies before thee!" Lemminkainen, little heeding, Still determined, speaks as follows: "Where may I secure a swordsman, Worthy of my race of heroes, To assist me in the combat? Often I have heard of Tiera, Heard of Kura of the islands, This one I will take to help me, Magic hero of the broadsword; He will aid me in the combat, Will protect me from destruction." Then he wandered to the islands, On the way to Tiera's hamlet, These the words that Ahti utters As he nears the ancient dwellings: Dearest friend, my noble Tiera, My, beloved hero-brother, Dost thou other times remember, When we fought and bled together, On the battle-fields of Northland? There was not an island-village Where there were not seven mansions, In each mansion seven heroes, And not one of all these foemen Whom we did not slay with broadswords, Victims of our skill and valor." Near the window sat the father Whittling out a javelin-handle; Near the threshold sat the mother Skimming cream and making butter; Near the portal stood the brother Working on a sledge of birch-wood Near the bridge-pass were the sisters Washing out their varied garments. Spake the father from the window, From the threshold spake the mother, From the portals spake the brother, And the sisters from the bridge-pass: "Tiera has no time for combat, And his broadsword cannot battle; Tiera is but late a bridegroom, Still unveiled his bride awaits him." Near the hearth was Tiera lying, Lying by the fire was Kura, Hastily one foot was shoeing, While the other lay in waiting. From the hook he takes his girdle, Buckles it around his body, Takes a javelin from its resting, Not the largest, nor the smallest, Buckles on his mighty scabbard, Dons his heavy mail of copper; On each javelin pranced a charger, Wolves were howling from his helmet, On the rings the bears were growling. Tiera poised his mighty javelin, Launched the spear upon its errand; Hurled the shaft across the pasture, To the border of the forest, O'er the clay-fields of Pohyola, O'er the green and fragrant meadows, Through the distant bills of Northland. Then great Tiera touched his javelin To the mighty spear of Ahti, Pledged his aid to Lemminkainen, As his combatant and comrade. Thereupon wild Kaukomieli Pushed his boat upon the waters; Like the serpent through the heather, Like the creeping of the adder, Sails the boat away to Pohya, O'er the seas of Sariola. Quick the wicked hostess, Louhi, Sends the black-frost of the heavens To the waters of Pohyola, O'er the far-extending sea-plains, Gave the black-frost these directions: "Much-loved Frost, my son and hero, Whom thy mother has instructed, Hasten whither I may send thee, Go wherever I command thee, Freeze the vessel of this hero, Lemminkainen's bark of magic, On the broad back of the ocean, On the far-extending waters; Freeze the wizard in his vessel, Freeze to ice the wicked Ahti, That he never more may wander, Never waken while thou livest, Or at least till I shall free him, Wake him from his icy slumber!" Frost, the son of wicked parents, Hero-son of evil manners, Hastens off to freeze the ocean, Goes to fasten down the flood-gates, Goes to still the ocean-currents. As he hastens on his journey, Takes the leaves from all the forest, Strips the meadows of their verdure, Robs the flowers of their colors. When his journey he had ended, Gained the border of the ocean, Gained the sea-shore curved and endless, On the first night of his visit, Freezes he the lakes and rivers, Freezes too the shore of ocean, Freezes not the ocean-billows, Does not check the ocean-currents. On the sea a finch is resting, Bird of song upon the waters, But his feet are not yet frozen, Neither is his head endangered. When the second night Frost lingered, He began to grow important, He became a fierce intruder, Fearless grew in his invasions, Freezes everything before him; Sends the fiercest cold of Northland, Turns to ice the boundless waters. Ever thicker, thicker, thicker, Grew the ice on sea and ocean, Ever deeper, deeper, deeper, Fell the snow on field and forest, Froze the hero's ship of beauty, Cold and lifeless bark of Ahti; Sought to freeze wild Lemminkainen, Freeze him lifeless as his vessel, Asked the minstrel for his life-blood, For his ears, and feet, and fingers. Then the hero, Lemminkainen, Angry grew and filled with magic, Hurled the black-frost to the fire-god, Threw him to the fiery furnace, Held him in his forge of iron, Then addressed the frost as follows: "Frost, thou evil son of Northland, Dire and only son of Winter, Let my members not be stiffened, Neither ears, nor feet, nor fingers, Neither let my head be frozen. Thou hast other things to feed on, Many other beads to stiffen; Leave in peace the flesh of heroes, Let this minstrel pass in safety, Freeze the swamps, and lakes, and rivers, Fens and forests, bills and valleys; Let the cold stones grow still colder, Freeze the willows in the waters, Let the aspens freeze and suffer, Let the bark peel from the birch-trees, Let the Pines burst on the mountains, Let this hero pass in safety, Do not let his locks be stiffened. "If all these prove insufficient, Feed on other worthy matters; Lot the hot stones freeze asunder, Let the flaming rocks be frozen, Freeze the fiery blocks of iron, Freeze to ice the iron mountains; Stiffen well the mighty Wuoksi, Let Imatra freeze to silence; Freeze the sacred stream and whirlpoo4 Let their boiling billows stiffen, Or thine origin I'll sing thee, Tell thy lineage of evil. Well I know thine evil nature, Know thine origin and power, Whence thou camest, where thou goest, Know thine ancestry of evil. Thou wert born upon the aspen, Wert conceived upon the willows, Near the borders of Pohyola, In the courts of dismal Northland; Sin-begotten was thy father, And thy mother was Dishonor. "While in infancy who fed thee While thy mother could not nurse thee? Surely thou wert fed by adders, Nursed by foul and slimy serpents; North-winds rocked thee into slumber, Cradled thee in roughest weather, In the worst of willow-marshes, In the springs forever flowing, Evil-born and evil-nurtured, Grew to be an evil genius, Evil was thy mind and spirit, And the infant still was nameless, Till the name of Frost was given To the progeny of evil. "Then the young lad lived in hedges, Dwelt among the weeds and willows, Lived in springs in days of summer, On the borders of the marshes, Tore the lindens in the winter, Stormed among the glens and forests, Raged among the sacred birch-trees, Rattled in the alder-branches, Froze the trees, the shoots, the grasses, Evened all the plains and prairies, Ate the leaves within the woodlands, Made the stalks drop down their blossoms, Peeled the bark on weeds and willows. "Thou hast grown to large proportions, Hast become too tall and mighty; Dost thou labor to benumb me, Dost thou wish mine ears and fingers, Of my feet wouldst thou deprive me? Do not strive to freeze this hero, In his anguish and misfortune; In my stockings I shall kindle Fire to drive thee from my presence, In my shoes lay flaming faggots, Coals of fire in every garment, Heated sandstones in my rigging; Thus will hold thee at a distance. Then thine evil form I'll banish To the farthest Northland borders; When thy journey is completed, When thy home is reached in safety, Freeze the caldrons in the castle, Freeze the coal upon the hearthstone, In the dough, the hands of women, On its mother's lap, the infant, Freeze the colt beside its mother. "If thou shouldst not heed this order, I shall banish thee still farther, To the carbon-piles of Hisi, To the chimney-hearth of Lempo, Hurl thee to his fiery furnace, Lay thee on the iron anvil, That thy body may be hammered With the sledges of the blacksmith, May be pounded into atoms, Twixt the anvil and the hammer. "If thou shouldst not heed this order, Shouldst not leave me to my freedom, Know I still another kingdom, Know another spot of resting; I shall drive thee to the summer, Lead thy tongue to warmer climates, There a prisoner to suffer, Never to obtain thy freedom Till thy spirit I deliver, Till I go myself and free thee." Wicked Frost, the son of Winter, Saw the magic bird of evil Hovering above his spirit, Straightway prayed for Ahti's mercy, These the words the Frost-fiend uttered: "Let us now agree together, Neither one to harm the other, Never in the course of ages, Never while the moonlight glimmers On the snow-capped hills of Northland. If thou hearest that I bring thee Cold to freeze thy feet and fingers, Hurl me to the fiery furnace, Hammer me upon the anvil Of the blacksmith, Ilmarinen; Lead my tongue to warmer climates, Banish me to lands of summer, There a prisoner to suffer, Nevermore to gain my freedom." Thereupon wild Lemminkainen Left his vessel in the ocean, Frozen in the ice of Northland, Left his warlike boat forever, Started on his cheerless journey To the borders of Pohyola, And the mighty Tiera followed In the tracks of his companion. On the ice they journeyed northward Briskly walked upon the ice-plain, Walked one day, and then a second, Till the closing of the third day, When the Hunger-land approached them, When appeared Starvation-island. Here the hardy Lemminkainen Hastened forward to the castle, This the hero's prayer and question; "Is there food within this castle, Fish or fowl within its larders, To refresh us on our journey, Mighty heroes, cold and weary? When the hero, Lemminkainen, Found no food within the castle, Neither fish, nor fowl, nor bacon, Thus he cursed it and departed: "May the fire destroy these chambers, May the waters flood this dwelling, Wash it to the seas of Mana!" Then they hastened onward, onward, Hastened on through field and forest, Over by-ways long untrodden, Over unknown paths and snow-fields; Here the hardy Lemminkainen, Reckless hero, Kaukomieli, Pulled the soft wool from the ledges, Gathered lichens from the tree-trunks, Wove them into magic stockings, Wove them into shoes and mittens, On the settles of the hoar-frost, In the stinging cold of Northland. Then he sought to find some pathway, That would guide their wayward footsteps, And the hero spake as follows: "O thou Tiera, friend beloved, Shall we reach our destination, Wandering for days together, Through these Northland fields and forests? Kura thus replies to Ahti: "We, alas! have come for vengeance, Come for blood and retribution, To the battle-fields of Northland, To the dismal Sariola, Here to leave our souls and bodies, Here to starve, and freeze, and perish, In the dreariest of places, In this sun-forsaken country! Never shall we gain the knowledge, Never learn it, never tell it, Which the pathway that can guide us To the forest-beds to suffer, To the Pohya-plains to perish, In the home-land of the ravens, Fitting food for crows and eagles. Often do the Northland vultures Hither come to feed their fledgelings; Hither bring the birds of heaven Bits of flesh and blood of heroes; Often do the beaks of ravens Tear the flesh of kindred corpses, Often do the eagle's talons Carry bones and trembling vitals, Such as ours, to feed their nestlings, In their rocky homes and ledges. "Oh! my mother can but wonder, Never can divine the answer, Where her reckless son is roaming, Where her hero's blood is flowing, Whether in the swamps and lowlands Whether in the heat of battle, Or upon the waves of the ocean, Or upon the hop-feld mountains, Or along some forest by-way. Nothing can her mind discover Of the frailest of her heroes, Only think that he has perished. Thus the hoary-headed mother Weeps and murmurs in her chambers: 'Where is now my son beloved, In the kingdom of Manala? Sow thy crops, thou dread Tuoni, Harrow well the fields of Kalma! Now the bow receives its respite From the fingers of my Tiera; Bow and arrow now are useless, Now the merry birds can fatten In the fields, and fens, and forests; Bears may live in dens of freedom, On the fields may sport the elk-herds.'" Spake the reckless Lemminkainen: "Thus it is, mine aged mother, Thou that gavest me existence! Thou hast reared thy broods of chickens, Hatched and reared thy flights of white-swans All of them the winds have scattered, Or the evil Lempo frightened; One flew hither, and one thither, And a third one, lost forever! Think thou of our former pleasures, Of our better days together, When I wandered like the flowers, Like the berry in the meadows. Many saw my form majestic, Many thought me well-proportioned. Now is not as then with Ahti, Into evil days have fallen, Since I see but storms and darkness! Then my eyes beheld but sunshine, Then we did not weep and murmur, Did not fill our hearts with sorrow, When the maids in joy were singing, When the virgins twined their tresses; Then the women joined in joyance, Whether brides were happy-wedded, Whether bridegrooms choose discreetly, Whether they were wise or unwise. "But we must not grow disheartened, Let the Island-maidens cheer us; Here we are not yet enchanted, Not bewitched by magic singing, On the paths not left to perish, Sink and perish on our journey. Full of youth we should not suffer, Strong, we should not die unworthy, Whom the wizards have enchanted, Have bewitched with songs of magic; Sorcerers may charm and conquer, Bury them within their dungeons, Hide them spell-bound in their cabins. Let the wizards charm each other, And bewitch their magic offspring, Bring their tribes to fell destruction. Never did my gray-haired father Bow submission to a wizard, Offer worship to magicians. These the words my father uttered, These the thoughts his son advances: 'Guard us, thou O great Creator, Shield us, thou O God of mercy, With thine arms of grace protect us, Help us with thy strength and wisdom, Guide the minds of all thy heroes, Keep aright the thoughts of women, Keep the old from speaking evil, Keep the young from sin and folly, Be to us a help forever, Be our Guardian and our Father, That our children may not wander From the ways of their Creator, From the path that God has given!'" Then the hero Lemminkainen, Made from cares the fleetest racers, Sable racers from his sorrows, Reins he made from days of evil, From his sacred pains made saddles. To the saddle, quickly springing, Galloped he away from trouble, To his dear and aged mother; And his comrade, faithful Tiera, Galloped to his Island-dwelling. Now departs wild Lemminkainen, Brave and reckless Kaukomieli, From these ancient songs and legends; Only guides his faithful Kura To his waiting bride and kindred, While these lays and incantations Shall be turned to other heroes. RUNE XXXI. KULLERWOINEN SON OF EVIL. In the ancient times a mother Hatched and raised some swans and chickens, Placed the chickens in the brushwood, Placed her swans upon the river; Came an eagle, hawk, and falcon, Scattered all her swans and chickens, One was carried to Karyala, And a second into Ehstland, Left a third at home in Pohya. And the one to Ehstland taken Soon became a thriving merchant; He that journeyed to Karyala Flourished and was called Kalervo; He that hid away in Pohya Took the name of Untamoinen, Flourished to his father's sorrow, To the heart-pain of his mother. Untamoinen sets his fish-nets In the waters of Kalervo; Kullerwoinen sees the fish-nets, Takes the fish home in his basket. Then Untamo, evil-minded, Angry grew and sighed for vengeance, Clutched his fingers for the combat, Bared his mighty arms for battle, For the stealing of his salmon, For the robbing of his fish-nets. Long they battled, fierce the struggle, Neither one could prove the victor; Should one beat the other fiercely, He himself was fiercely beaten. Then arose a second trouble; On the second and the third days, Kalerwoinen sowed some barley Near the barns of Untamoinen; Untamoinen's sheep in hunger Ate the crop of Kullerwoinen; Kullerwoinen's dog in malice Tore Untamo's sheep in pieces; Then Untamo sorely threatened To annihilate the people Of his brother, Kalerwoinen, To exterminate his tribe-folk, To destroy the young and aged, To out-root his race and kingdom; Conjures men with broadswords girded, For the war he fashions heroes, Fashions youth with spears adjusted, Bearing axes on their shoulders , Conjures thus a mighty army, Hastens to begin a battle, Bring a war upon his brother. Kalerwoinen's wife in beauty Sat beside her chamber-window, Looking out along the highway, Spake these words in wonder guessing: "Do I see some smoke arising, Or perchance a heavy storm-cloud, Near the border of the forest, Near the ending of the prairie?" It was not some smoke arising, Nor indeed a heavy storm-cloud, It was Untamoinen's soldiers Marching to the place of battle. Warriors of Untamoinen Came equipped with spears and arrows, Killed the people of Kalervo, Slew his tribe and all his kindred, Burned to ashes many dwellings, Levelled many courts and cabins, Only, left Kalervo's daughter, With her unborn child, survivors Of the slaughter of Untamo; And she led the hostile army To her father's halls and mansion, Swept the rooms and made them cheery, Gave the heroes home-attentions. Time had gone but little distance, Ere a boy was born in magic Of the virgin, Untamala, Of a mother, trouble-laden, Him the mother named Kullervo, "Pearl of Combat," said Untamo. Then they laid the child of wonder, Fatherless, the magic infant, In the cradle of attention, To be rocked, and fed, and guarded; But he rocked himself at pleasure, Rocked until his locks stood endwise; Rocked one day, and then a second, Rocked the third from morn till noontide; But before the third day ended, Kicks the boy with might of magic, Forwards, backwards, upwards, downwards, Kicks in miracles of power, Bursts with might his swaddling garments Creeping from beneath his blankets, Knocks his cradle into fragments, Tears to tatters all his raiment, Seemed that he would grow a hero, And his mother, Untamala, Thought that be, when full of stature, When he found his strength and reason, Would become a great magician, First among a thousand heroes. When. three months the boy had thriven, He began to speak as follows: "When my form is full of stature, When these arms grow strong and hardy, Then will I avenge the murder Of Kalervo and his people!" Untamoinen bears the saying, Speaks these words to those about him; "To my tribe he brings destruction, In him grows a new Kalervo!" Then the heroes well considered, And the women gave their counsel, How to kill the magic infant, That their tribe may live in safety. It appeared the boy would prosper; Finally, they all consenting, He was placed within a basket, And with willows firmly fastened, Taken to the reeds and rushes, Lowered to the deepest waters, In his basket there to perish. When three nights had circled over, Messengers of Untamoinen Went to see if be had perished In his basket in the waters; But the prodigy, was living, Had not perished in the rushes; He had left his willow-basket, Sat in triumph on a billow, In his hand a rod of copper, On the rod a golden fish-line, Fishing for the silver whiting, Measuring the deeps beneath him; In the sea was little water, Scarcely would it fill three measures. Untamoinen then reflected, This the language of the wizard: "Whither shall we take this wonder, Lay this prodigy of evil, That destruction may o'ertake him, Where the boy will sink and perish?" Then his messengers he ordered To collect dried poles of brushwood, Birch-trees with their hundred branches, Pine-trees full of pitch and resin, Ordered that a pyre be builded, That the boy might be cremated, That Kullervo thus might perish. High they piled the and branches, Dried limbs from the sacred birch-tree, Branches from a hundred fir-trees, Knots and branches full of resign; Filled with bark a thousand sledges, Seasoned oak, a hundred measures; Piled the brushwood to the tree-tops, Set the boy upon the summit, Set on fire the pile of brushwood, Burned one day, and then a second, Burned the third from morn till evening. When Untamo sent his heralds To inspect the pyre and wizard, There to learn if young Kullervo Had been burned to dust and ashes, There they saw the young boy sitting On a pyramid of embers, In his band a rod of copper, Raking coals of fire about him, To increase their heat and power; Not a hair was burned nor injured, Not a ringlet singed nor shrivelled. Then Untamo, evil-humored, Thus addressed his trusted heralds: "Whither shall the boy be taken, To what place this thing of evil, That destruction may o'ertake him. That the boy may sink and perish?" Then they hung him to an oak-tree, Crucified him in the branches, That the wizard there might perish. When three days and nights had ended, Untamoinen spake as follows: "It is time to send my heralds To inspect the mighty oak-tree, There to learn if young Kullervo Lives or dies among the branches." Thereupon he sent his servants, And the heralds brought this message: "Young Kullervo has not perished, Has not died among the branches Of the oak-tree where we hung him. In the oak he maketh pictures With a wand between his fingers; Pictures hang from all the branches, Carved and painted by Kullervo; And the heroes, thick as acorns, With their swords and spears adjuste4 Fill the branches of the oak-tree, Every leaf becomes a soldier." Who can help the grave Untamo Kill the boy that threatens evil To Untamo's tribe and country, Since he will not die by water, Nor by fire, nor crucifixion? Finally it was decided That his body was immortal, Could not suffer death nor torture. In despair grave Untamoinen Thus addressed the boy, Kullervo: "Wilt thou live a life becoming, Always do my people honor, Should I keep thee in my dwelling? Shouldst thou render servant's duty, Then thou wilt receive thy wages, Reaping whatsoe'er thou sowest; Thou canst wear the golden girdle, Or endure the tongue of censure." When the boy had grown a little, Had increased in strength and stature, He was given occupation, He was made to tend an infant, Made to rock the infant's cradle. These the words of Untamoinen: "Often look upon the young child, Feed him well and guard from danger, Wash his linen in the river, Give the infant good attention." Young Kullervo, wicked wizard, Nurses one day then a second; On the morning of the third day, Gives the infant cruel treatment, Blinds its eyes and breaks its fingers; And when evening shadows gather, Kills the young child while it slumbers, Throws its body to the waters, Breaks and burns the infant's cradle. Untamoinen thus reflected: "Never will this fell Kullervo Be a worthy nurse for children, Cannot rock a babe in safety; Do not know how I can use him, What employment I can give him!" Then he told the young magician He must fell the standing forest, And Kullervo gave this answer: "Only will I be a hero, When I wield the magic hatchet; I am young, and fair, and mighty, Far more beautiful than others, Have the skill of six magicians." Thereupon he sought the blacksmith, This the order of Kullervo: "Listen, O thou metal-artist, Forge for me an axe of copper, Forge the mighty axe of heroes, Wherewith I may fell the forest, Fell the birch, and oak, and aspen." This behest the blacksmith honors, Forges him an axe of copper, Wonderful the blade he forges. Kullerwoinen grinds his hatchet, Grinds his blade from morn till evening, And the next day makes the handle; Then he hastens to the forest, To the upward-sloping mountain, To the tallest of the birches, To the mightiest of oak-trees; There he swings his axe of copper, Swings his blade with might of magic, Cuts with sharpened edge the aspen, With one blow he fells the oak-tree, With a second blow, the linden; Many trees have quickly fallen, By the hatchet of Kullervo. Then the wizard spake as follows: "This the proper work of Lempo, Let dire Hisi fell the forest!" In the birch he sank his hatchet, Made an uproar in the woodlands, Called aloud in tones, of thunder, Whistled to the distant mountains, Till they echoed to his calling, When Kullervo spake as follows: "May the forest, in the circle Where my voice rings, fall and perish, In the earth be lost forever! May no tree remain unlevelled, May no saplings grow in spring-time, Never while the moonlight glimmers, Where Kullervo's voice has echoed, Where the forest hears my calling; Where the ground with seed is planted, And the grain shall sprout and flourish, May it never come to ripeness, Mar the ears of corn be blasted!" When the strong man, Untamoinen, Went to look at early evening, How Kullervo was progressing, In his labors in the forest; Little was the work accomplished, Was not worthy of a here; Untamoinen thus reflected: "Young Kullervo is not fitted For the work of clearing forests, Wastes the best of all the timber, To my lands he brings destruction; I shall set him making fences." Then the youth began the building Of a fence for Untamoinen; Took the trunks of stately fir-trees, Trimmed them with his blade for fence-posts, Cut the tallest in the woodlands, For the railing of his fences; Made the smaller poles and cross-bars From the longest of the lindens; Made the fence without a pass-way, Made no wicket in his fences, And Kullervo spake these measures. "He that does not rise as eagles, Does not sail on wings through ether, Cannot cross Kullervo's pickets, Nor the fences he has builded." Untamoinen left his mansion To inspect the young boy's labors, View the fences of Kullervo; Saw the fence without a pass-way, Not a wicket in his fences; From the earth the fence extended To the highest clouds of heaven. These the words of Untamoinen: "For this work be is not fitted, Useless is the fence thus builded; Is so high that none can cross it, And there is no passage through it: He shall thresh the rye and barley." Young Kullervo, quick preparing Made an oaken flail for threshing, Threshed the rye to finest powder, Threshed the barley into atoms, And the straw to worthless fragments. Untamoinen went at evening, Went to see Kullervo's threshing, View the work of Kullerwoinen; Found the rye was ground to powder, Grains of barley crushed to atoms, And the straw to worthless rubbish. Untamoinen then grew angry, Spake these words in bitter accents: "Kullerwoinen as a workman Is a miserable failure; Whatsoever work he touches Is but ruined by his witchcraft; I shall carry him to Ehstland, In Karyala I shall sell him To the blacksmith, Ilmarinen, There to swing the heavy hammer." Untamoinen sells Kullervo, Trades him off in far Karyala, To the blacksmith, Ilmarinen, To the master of the metals, This the sum received in payment: Seven worn and worthless sickles, Three old caldrons worse than useless, Three old scythes, and hoes, and axes, Recompense, indeed, sufficient For a boy that will not labor For the good of his employer. RUNE XXXII. KULLERVO AS A SHEPHERD. Kullerwoinen, wizard-servant Of the blacksmith, Ilmarinen, Purchased slave from Untamoinen, Magic son with sky-blue stockings., With a head of golden ringlets, In his shoes of marten-leather, Waiting little, asked the blacksmith, Asked the host for work at morning, In the evening asked the hostess, These the words of Kullerwoinen: "Give me work at early morning, In the evening, occupation, Labor worthy of thy servant." Then the wife of Ilmarinen, Once the Maiden of the Rainbow, Thinking long, and long debating, How to give the youth employment, How the purchased slave could labor; Finally a shepherd made him, Made him keeper of her pastures; But the over-scornful hostess, Baked a biscuit for the herdsman, Baked a loaf of wondrous thickness, Baked the lower-half of oat-meal, And the upper-half of barley, Baked a flint-stone in the centre, Poured around it liquid butter, Then she gave it to the shepherd, Food to still the herdsman's hunger; Thus she gave the youth instructions: "Do not eat the bread in hunger, Till the herd is in the woodlands!" Then the wife of Ilmarinen Sent her cattle to the pasture, Thus addressing Kullerwoinen: "Drive the cows to yonder bowers, To the birch-trees and the aspens, That they there may feed and fatten, Fill themselves with milk and butter, In the open forest-pastures, On the distant hills and mountains, In the glens among the birch-trees, In the lowlands with the aspens, In the golden pine-tree forests, In the thickets silver-laden. "Guard them, thou O kind Creator, Shield them, omnipresent Ukko, Shelter them from every danger, And protect them from all evil, That they may not want, nor wander From the paths of peace and plenty. As at home Thou didst protect them In the shelters and the hurdles, Guard them now beneath the heavens, Shelter them in woodland pastures, That the herds may live and prosper To 'the joy of Northland's hostess, And against the will of Lempo. "If my herdsman prove unworthy, If the shepherd-maids seem evil, Let the pastures be their shepherds, Let the alders guard the cattle, Make the birch-tree their protector, Let the willow drive them homeward, Ere the hostess go to seek them, Ere the milkmaids wait and worry. Should the birch-tree not protect them, Nor the aspen lend assistance, Nor the linden be their keeper, Nor the willow drive them homeward, Wilt thou give them better herdsmen, Let Creation's beauteous daughters Be their kindly shepherdesses. Thou hast many lovely maidens, Many hundreds that obey thee, In the Ether's spacious circles, Beauteous daughters of creation. "Summer-daughter, magic maiden, Southern mother of the woodlands, Pine-tree daughter, Kateyatar, Pihlayatar, of the aspen, Alder-maiden, Tapio's daughter, Daughter of the glen, Millikki, And the mountain-maid, Tellervo, Of my herds be ye protectors, Keep them from the evil-minded, Keep them safe in days of summer, In the times of fragrant flowers, While the tender leaves are whispering, While the Earth is verdure-laden. "Summer-daughter, charming maiden, Southern mother of the woodlands, Spread abroad thy robes of safety, Spread thine apron o'er the forest, Let it cover all my cattle, And protect the unprotected, That no evil winds may harm them, May not suffer from the storm-clouds. Guard my flocks from every danger, Keep them from the hands of wild-beasts, From the swamps with sinking pathways, From the springs that bubble trouble, From the swiftly running waters, From the bottom of the whirlpool, That they may not find misfortune, May not wander to destruction, In the marshes sink and perish, Though against God's best intentions, Though against the will of Ukko. "From a distance bring a bugle, Bring a shepherd's horn from heaven, Bring the honey-flute of Ukko, Play the music of creation, Blow the pipes of the magician, Play the flowers on the highlands, Charm the hills, and dales, and mount Charm the borders of the forest, Fill the forest-trees with honey, Fill with spice the fountain-borders. "For my herds give food and shelter, Feed them all on honeyed pastures, Give them drink at honeyed fountains Feed them on thy golden grasses, On the leaves of silver saplings, From the springs of life and beauty, From the crystal-waters flowing, From the waterfalls of Rutya, From the uplands green and golden, From the glens enriched in silver. Dig thou also golden fountains On the four sides of the willow, That the cows may drink in sweetness, And their udders swell with honey, That their milk may flow in streamlets; Let the milk be caught in vessels, Let the cow's gift be not wasted, Be not given to Manala. "Many are the sons of evil, That to Mana take their milkings, Give their milk to evil-doers, Waste it in Tuoni's empire; Few there are, and they the worthy, That can get the milk from Mana; Never did my ancient mother Ask for counsel in the village, Never in the courts for wisdom; She obtained her milk from Mana, Took the sour-milk from the dealers, Sweet-milk from the greater distance, From the kingdom of Manala, From Tuoni's fields and pastures; Brought it in the dusk of evening, Through the by-ways in the darkness, That the wicked should not know it, That it should not find destruction. "This the language of my mother, And these words I also echo: Whither does the cow's gift wander, Whither has the milk departed? Has it gone to feed the strangers, Banished to the distant village, Gone to feed the hamlet-lover, Or perchance to feed the forest, Disappeared within the woodlands, Scattered o'er the hills and mountains, Mingled with the lakes and rivers? It shall never go to Mana, Never go to feed the stranger, Never to the village-lover; Neither shall it feed the forest, Nor be lost upon the mountains, Neither sprinkled in the woodlands, Nor be mingled with the waters; It is needed for our tables, Worthy food for all our children.' Summer-daughter, maid of beauty, Southern daughter of