Esame di stato 2012: errori nella prova scritta di spagnolo del Liceo Linguistico

 

Questa è la seconda pagina, dedicata alle “consegne” (ovvero al “quello che si deve fare”) del testo di lingua spagnola (comprensione di un testo letterario) proposto per il secondo scritto ai licei linguistici.

Il testo letterario era tratto da “Marina” di Carlos Ruiz Zafón. Al di là della scelta dell’autore del testo e dell’opera di riferimento -scelta che può essere tranquillamente criticata, e su questa possibilità non ci sono dubbi-, si trattava della comprensione e rielaborazione delle tematiche contenute in un brano letterario. Non si trattava, quindi, di conoscere il contesto storico e letterario in cui un autore spagnolo scrive, né di stabilire il valore della sua opera, ma, molto più semplicemente, di comprendere i nuclei informativi del brano. In parole povere ma ricche, “capire quel che c’è scritto”.

Le consegne sul brano riguardavano, appunto, la comprensione e la produzione. Proprio per far vedere che cosa si è capito, e se lo si è capito correttamente; e per far vedere che cosa si è in grado di rielaborare in lingua straniera in modo personale ed autonomo le tematiche che il brano sottolinea.

E qui arrivano gli errori. Errori che, trattandosi di una consegna da specialisti a futuri possibili specialisti di una lingua, non ammettono scusanti.

In neretto evidenziato appaiono le parole “Compréhension” e “Production”. Che, però, sono parole francesi. In spagnolo si tradurrebbero con “Comprensión” e “Producción”. Ma, appunto, non sono state tradotte. E’ una coincidenza, ma il grafema “Production” è valido sia per la lingua francese che per quella inglese.

Insomma, le consegne del brano di spagnolo erano introdotte in francese. E questo documento, ieri, era tra le mani degli studenti. I quali, a questo punto, se avessero commesso errori ortografici (e ce n’erano anche nel testo in esame, come “decido” per “decidido”, ma si tratta, evidentemente, di un mero errore di digitazione, mentre usare il francese al posto dello spagnolo è un errore di codice linguistico) non sarebbero stati certo da biasimare.

(Visited 370 times, 1 visits today)

Commenti

commenti

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


7 − = due

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>